VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • "Stvar je celo v prozi, res sem pesnik" : pesniški jezik Franka O'Hare v poljskem prevodu Piotra Sommerja = "It is even in prose, I am a real poet" : Piotr Sommer’s Polish translations of Frank O'Hara’s poetic language = "To jest nawet proza, jestem prawdziwym poetą" : język poetycki Franka O'Hary w polskim przekładzie Piotra Sommera : magistrsko delo
    Hočevar Mucić, Sara
    Magistrsko delo se ukvarja s poezijo ameriškega pesnika Franka O'Hare v poljskem prevodu Piotra Sommerja. Frank O'Hara je ustvarjal na sredini dvajsetega stoletja in je glavni predstavnik newyorške ... pesniške šole, ki predstavlja odmik od resnobnosti in hermetičnosti visokega modernizma. Njegov pesniški izraz med drugim zaznamujejo prozaizacija, dialoškost, kopičenje lastnih imen, mešanje nizkega in visokega, camp in humor, prepletanje realističnega in nadrealističnega podobja ter skladenjska dvoumnost. V osemdesetih letih dvajsetega stoletja je O'Haro v poljščino uvedel prevajalec in literarni urednik Piotr Sommer, čigar prevodi so naleteli na neverjeten odziv med mlajšo generacijo poljskih pesnikov. Sommerjevo prevajalsko delo je predstavljeno v luči Jarniewiczeve tipologije prevajalcev, polisistemske teorije ter njegovih lastnih refleksij o prevajanju. Osrednji (empirični) del magistrskega dela se posveča stilistični analizi izbranih pesmi in njihovih prevodov v poljščino ter skuša ugotoviti, do kakšnih prevajalskih premikov je prišlo in kako dobro je Sommerju uspelo poustvariti O'Harov specifičen pesniški jezik.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [S. Hočevar Mucič], 2022
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 135640579

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...