VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Priredba slovenskega prevoda vprašalnika za oceno doživljanja strahu pred bolečino za otroke = Adaptation of the slovene translation of the fear of pain questionnaire for children
    Horvat Rauter, Barbara, psihologinja, 1989- ; Groleger Sršen, Katja
    Izhodišče: Kronična nerakava bolečina prizadene okrog 10 % otrok in mladostnikov in vpliva na kakovost njihovega življenja. Doživljanje bolečine je subjektivno in jo težko objektivno opredelimo. V ... tujini so oblikovali različne vprašalnike za merjenje strahu pred bolečino, ki je najpogostejša psihološka posledica spoprijemanja s temi težavami. Ker v Sloveniji nimamo primernega instrumenta za oceno doživljanja strahu pred bolečino, smo se odločili za prevod in priredbo Vprašalnika za oceno doživljanja strahu pred bolečino za otroke (angl. Fear of pain questionnaire for children, FOPQ-C), ki je uveljavljen v Evropi in po svetu. Metode: Vprašalnik smo prevedli v skladu s priporočili za prevajanje vprašalnikov: iz izvirne angleške različice smo vprašalnik prevedli v slovenščino, usklajeni prevod pa nazaj v angleščino. Slovenski prevod vprašalnika smo uporabili pri 35 otrocih in mladostnikih, ki so se vključili v obravnavo zaradi doživljanja kronične nerakave bolečine. Vsi preiskovanci so na prvi obravnavi izpolnili vprašalnik ter podali povratno informacijo glede posameznih postavk vprašalnika. Ocenili smo notranjo skladnost vprašalnika in diskriminativnost posameznih postavk. Sedemnajst preiskovancev je vprašalnik izpolnilo dvakrat v razmiku enega tedna, kar nam je omogočilo oceno zanesljivosti slovenskega prevoda vprašalnika z vidika ponovnega merjenja. Rezultati: Vzorec preiskovancev ni bil sorazmerno razporejen glede na starost in spol. Preiskovanci so kot vprašljivi izpostavili postavki 8 in 23. Izkazali sta se tudi kot najmanj diskriminativni. Obe postavki smo zato preoblikovali. Ocenjena notranja skladnost vprašalnika je bila zelo visoka (α = 0,93). Srednji dosežek se pri ponovnem izpolnjevanju ni statistično značilno spremenil in ocenjena zanesljivost z vidika ponovnega merjenja je bila zelo visoka (ρ = 0,98). Zaključek: Prevod FOPQ-C v slovenščino se je ob uporabi pri pilotski skupini preiskovancev na splošno izkazal kot razumljiv in primeren. Menimo, da predstavlja uporaben pripomoček pri kliničnem delu.
    Vir: Rehabilitacija. - ISSN 1580-9315 (Letn. 22, št. 1, avg. 2023, str. 20-25)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2023
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 164125187

vir: Rehabilitacija. - ISSN 1580-9315 (Letn. 22, št. 1, avg. 2023, str. 20-25)
loading ...
loading ...
loading ...