VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Uporaba prevajalskih orodij pri prevajanju blagovnih in storitvenih znamk v obliki standardiziranih tehničnih besedil na področju industrijske/intelektualne lastnine iz angleškega v slovenski jezik : diplomsko delo = Use of translation tools in translation of trademarks and services in the form of standardised technical texts in the industrial/intellectual property field from English to Slovene : graduation thesis
    Popovič, David
    Vsak prevajalec si dandanes pomaga z računalniško podprtimi orodji, programi, da lahko prejme in opravi prevod za naročnika. Kljub temu da je svet že tako zelo tehnološko razvit, je pri prevodu še ... vedno ključen prevajalec, ki s tako imenovanim človeškim faktorjem, tako pri tehničnem kot pri literarnem prevodu, z odgovornostjo potrdi in sprejme prevod. Tehnologija danes tega še ne zmore. Z vstopom v EU se je v Sloveniji masovno odprla, poleg vseh ostalih področij, tudi potreba po prevajanju blagovnih znamk in storitev v obliki standardiziranih tehničnih besedil na področju industrijske/intelektualne lastnine. Tako je s strani EU nastal projekt NEMO, ki ga izvajajo vse članice Unije, tudi Slovenija. V diplomskem delu je omenjeni projekt opisno opredeljen in umeščen, predstavljeni so njegovi cilji. Funkcionalen vidik projekta je predstavljen z uporabo uradnega prevajalskega orodja ESTeam Translator. Vse skupaj je podkrepljeno z raziskavo, ki je vključevala ključne odgovore sodelujočih prevajalcev v projektu. Namen raziskave je ugotoviti uporabo in kakovost uporabe omenjenega orodja, oceniti uporabo pomožnih orodij pri prevajanju blagovnih znamk in storitev ter zbrati in opredeliti splošne predloge za izboljšanje procesa prevajanja. Na podlagi podatkov, pridobljenih z vprašalnikom odprtega tipa, so opredeljeni možni odgovori, le-ti so statistično obdelani in prikazani z ustrezno frekvenčno distribucijo. Rezultat je potrditev, da so pridobljeni podatki omogočili opredelitev splošnih predlogov za izboljšanje in nemoten proces prevajanja v projektu NEMO in dosežena možnost, da zastavljen model raziskave lahko služi kot referenca za izvajalce projekta pri sprejemanju sprememb, ki nudijo pot k odličnosti prevodov.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Maribor : [D. Popovič], 2016
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 22497288

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
Miklošičeva knjižnica - FPNM, Maribor Maribor PEFMB v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...