VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Madžarevičev nori ples besed : potovanje k Célinu
    Perko, Gregor, 1973-2020
    Cet article propose une analyse de la traduction slovène de Voyage au bout de la nuit de Louis-Ferdinand Céline, faite par Branko Madžarevič et publiée en 1976. Voyage au bout de la nuit est ... d'ailleurs le seul roman de Céline qui soit traduit en slovène. Notre approche part de l'idée selon laquelle traduire Céline nécessite de connaître la poétique de l'écrivain, sa conception du style et de l'écriture romanesque. Après une brève présentation du roman et de son auteur, notamment de son " engagement " antisémite, l'article évoque la question de la langue et du style céliniens. La troisième partie débute par un examen des problèmes que pose la traduction de la langue de Céline qui se veut une " langue orale idéale " (propositions paratactiques,ellipses, redondances, utilisation des onomatopées...). Une attention particulière est accordée à deux types de constructions emphatiques,fréquents dans le roman : la dislocation et l'extraction. Le dernier volet de l'analyse de la traduction porte sur les métaphores descendantes, dont le propre est de " dénigrer " les valeurs partagées par la société, ainsi que sur les locutions idiomatiques ayant subi le processus de défigement. Branko Madžarevič a su pénétrer la poétique de Céline et sa conception personnelle du style romanesque. Il savait qu'un traducteur de Céline était avant tout un interprète qui doit rendre en langue étrangère cette unique " petite musique " célinienne.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del
    Leto - 2006
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 34776674