VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Oblikovanje teoretskih izhodišč za učinkovitejše sodelovanje sodnih tolmačev in sodnih organov v Republiki Sloveniji = Laying theoretical foundations for a more effective co-operation between court interpreters and judicial bodies in the Republic of Slovenia : doktorska disertacija
    Burjan, Lea
    Sodni tolmači omogočajo in zagotavljajo medsebojno sporazumevanje sodnih organov in pripadnikov različnih jezikovnih skupin v sodnih, upravnih in drugih javnih postopkih, v katerih je uporaba ... lastnega jezika in pisave na podlagi Ustave Republike Slovenije zagotovljena kot ustavna pravica vsakega posameznika. So torej jezikovni posredniki, ki tolmačijo govorjeno besedo v teh postopkih in prevajajo pisano besedo v uradnih dokumentih, vezanih na te postopke. Kakovost njihovega dela je neposredno jamstvo za večje varstvo pravic večjezičnih strank v postopku pred pravosodnimi organi. Sodni tolmači s svojim delom torej učinkovito prispevajo k varovanju človekovih pravic in uresničevanju načela pravičnosti v sodnih postopkih. Čim uspešnejše in učinkovitejše je njihovo sodelovanje s sodnim tolmačem, tem večja je stopnja zagotavljanja pravičnosti tudi za osebe, ki ne razumejo jezika postopka. Teoretski okvir interdisciplinarnega kompetenčnega profila sodnega tolmača opredeljujejo translatološke in (primerjalno) pravne vede. Celostna translacijska kompetenca je skupek nujno potrebnih kompetenc, ki so pogoj za uspešno in kakovostno delo sodnega tolmača, in sicer so to: 1. strokovnojezikovna, to je visoka stopnja kompetence v maternem (izhodiščnem) in v tujem (ciljnem) (strokovnem), 2. primerjalnopravna, ali ustrezna mera poznavanja prava in pravne terminologije, 3. komunikacijsko-translacijska, to je obvladovanje pravil komunikacije med sodnim tolmačem in preostalimi deležniki v institucionalnem okolju, in poznavanje tehnik tolmačenja, 4. kulturno - sociološka, to je sposobnost upoštevanja in obvladovanja kulturno pogojenih razlik, specifik, običajev, norem in konvencij ter sociološko pogojenih jezikovnih različic, stopnje izobrazbe, registra in elementov neverbalne komunikacije in 5. etična, to je dolžnost spoštovanja določenih standardov prakse, vključno s pravilnostjo in zvestobo prevoda, zaupnostjo in nepristranskostjo. V pričujoči študiji sem z izvedbo dveh anket preverila, v kolikšni meri na takšnem teoretskem okviru zasnovani kompetenčni profil sodnega tolmača odraža pričakovanja sodnih organov kot naročnikov translata. Hkrati je bil namen mojega dela dokazati, da bi bilo za uspešno sodelovanje tolmačev in sodnikov kompetenčni profil sodnega tolmača nujno nadgraditi z ustreznimi sodelovalnimi zmožnostmi, obenem pa zagotoviti tudi učinkovito medsebojno informiranje ter usklajeno izobraževanje in ozaveščanje obeh ciljnih skupin. Tak kompetenčni profil sodnega tolmača po mojem mnenju v največji možni meri izpolnjuje zahteve uporabnikov storitev sodnih tolmačev in upošteva zahteve glede njihove usposobljenosti, kot to predpisuje relevantna zakonodaja in smernice različnih nacionalnih in mednarodnih strokovnih združenj. S študijo sem uspela dokazati, da se pričakovanja sodnih organov glede dela sodnih tolmačev na slovenskih sodiščih v nekaterih pogledih dejansko razlikujejo od pričakovanj sodnih tolmačev. Največ razhajanj v medsebojnih pričakovanjih sodnikov in sodnih tolmačev je študija pokazala glede vprašanja o ustrezni pripravi tolmača na sodno tolmačenje, glede razumevanja vloge sodnega tolmača v sodni dvorani in glede tega, ali in zakaj je prisotnost sodnega tolmača v sodni dvorani včasih moteča. Najpomembnejša ugotovitev ankete je, da si obe skupini anketirancev želita več možnosti sodelovanja, ki v tem trenutku ne obstajajo ali niso dobro izkoriščene, saj želita na ta način še dodatno izboljšati učinkovitost medsebojnega sodelovanja. Izsledki analize, ki so potrdili obe hipotezi, hkrati omogočajo kritično osvetlitev trenutnega stanja na področju sodnega tolmačenja v Sloveniji. Na podlagi izsledkov ankete je mogoče identificirati nekatera problematična področja tolmaške prakse pred sodnimi organi in nakazati možne rešitve v obliki teoretičnih priporočil, dopolnjenih z vidiki iz prakse. Izsledki pričujočega doktorskega dela predstavljajo prvi poskus znanstveno utemeljene empirične raziskave na tem področju, zato je največji prispevek znanstvene naloge prav v tem, da se s problemi pravnega prevodoslovja in tolmačeslovja ukvarja na znanstvenoteoretični ravni. Rezultati disertacije bodo potencialno uporabni v akademskih krogih (v teoriji in praksi), precejšnjo uporabno vrednost pa bi utegnili imeti za sodne tolmače in prevajalce, ter ustanove, ki oblikujejo kurikulume na področju izobraževanja in usposabljanja sodnih tolmačev in prevajalcev.
    Vrsta gradiva - disertacija ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [L. Burjan], 2020
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 36112643

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 2 izv.
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana Ljubljana NUK v čitalnico 1 izv.
ni za izposojo 1 izv.
Univerzitetna knjižnica Maribor Maribor UKM v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...