VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • (Post)communist censorship in translation - religion as a taboo
    Kocijančič-Pokorn, Nike
    André Lefevere has revealed the censorship of more explicit sexual connotationin translations of classical authors, hypothesizing that the dominant morality of many Western target cultures could not ... tolerate a more liberal treatment of sexuality and felt threatened by it. It is argued here that in Socialist countries, in particular in Slovenia, a similar threat was seen in religion. To support this claim some translations of children-s literature into Slovene were examined more closely. Analysis of six children'sclassics translated from English, Swedish and German into Slovene showed that censorship was focused primarily on Christian elements. Religious elements were either omitted or tempered in order to make the works more acceptable to Socialist ideology. Since the attenuated version of censorship directed against Christianity in children's literature is still present in post-Socialist translations, it is argued that the reasons for this translation practice are no longer ideological but economic.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2008
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 38605666