VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Se za strukturiranje besedila v prevodih uporabljajo drugačni elementi kot v izvirnikih? : Korpusna analiza medpovednega in nadstavčnega in
    Pisanski Peterlin, Agnes
    Although both interclausal and intersentential and/in, used as text structuring devices, may seem unproblematic for translation from English into Slovene, a corpus-based study of popular science ... articles translated from English into Slovene shows that this is not the case. The paper presents an analysis of a translation corpus comprising original English popular science articles and their translations into Slovene, and a comparable corpus of original Slovene popular science articles. The results show significant difference in the frequency and functions of interclausal and intersentential and/in in English originals, their Slovene translations and comparable Slovene originals. First, a contrastive English-Slovene analysis of the original texts reveals that interclausal and/in occurs somewhat more frequently in the original English texts than in the comparable original Slovene texts, while the difference is quite pronounced for intersentential and/in. A comparison between the English originals and their Slovene translatios shows numerous changes in the use of bothe interclausal and intersentential and/in which occur in the process of translation. Finally, a comparison between the translated and the original Slovene texts shows that the translations also contain a considerably higher number of both interclausal and intersentential in and also reveals significant functional difference between the two sets of texts.
    Vir: Slovenske korpusne raziskave (Str. 156-177)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2010
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 43104354