VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
-
Traduction de la particule de mise en relief slovène tudi en français : cas de disparitions surprenantesOven, JacquelineLa présente contribution se propose d'analyser les cas de disparitions de la particule de mise en relief slovène tudi dans les traductions françaises. Dans le corpus choisi (le roman Alamut de V. ... Bartol et sa traduction française), nous avons constaté la non-traduction de la particule slovène dans presque un tiers des cas. Le lexème tudi est caractérisé par deux fonctions : la mise en relief et la connexion. Sur le plan sémantique, il renferme un sème minimal, à savoir l'addition. L'analyse des exemples présentant des cas de non-traduction de la particule slovène tudi en français a abouti aux conclusions suivantes: il y a non-traduction quand le contexte immédiat inclut un autre élément exprimant déjà l'addition. La réintroduction du lexème aussi (l'équivalent le plus fréquent de la particule tudi) s'avère être redondante, sans pour autant, dans la grande majorité des cas, affecter l'acceptabilité, voire la grammaticalité de la phrase. Le rajout du lexème aussi rend la phrase agrammaticale dans seulement deux cas de figure : quand l'addition exprime l'élément terminal d'une liste et quand le contexte minimal renferme déjà une autre particule de mise en relief (sl. tudi že - fr. * aussi déjà). D'un point de vue contrastif, nous constatons que tudi et aussi assument les deux mêmes fonctions (mise en relief et connexion) dans les deux langues, avec néanmoins une différence majeure au niveau de la combinatoire : alors que la particule slovène tudi assure la mise en relief et/ou la connexion, le lexème aussi, lui, ne peut être que moyen de mise en relief et de connexion. Le français évite toute forme de redondance sémantique, tout en excluant la redondance fonctionnelle, alors que le slovène permet ces cas de figure.Vir: Demetrio Skubic octogenario (Letn. 50, št. 3, 2010, str. 69-80)Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasleLeto - 2010Jezik - francoski, slovenskiCOBISS.SI-ID - 43479138
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Oven, Jacqueline | 15578 |
Vir: Osebne bibliografije
in: SICRIS
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Naslov za dostavo:
Med podatki člana manjka naslov.
Storitev za pridobivanje naslova trenutno ni dostopna, prosimo, poskusite še enkrat.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in naslov za dostavo ter dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrani naslov za dostavo in dokončali postopek rezervacije.
Obvestilo
Trenutno je storitev za avtomatsko prijavo in rezervacijo nedostopna. Gradivo lahko rezervirate sami na portalu Biblos ali ponovno poskusite tukaj kasneje.
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Gradivo iz matične enote je brezplačno. Če je gradivo na mesto prevzema dostavljeno iz drugih enot, lahko knjižnica to storitev zaračuna.
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Rezervacija v teku
Prosimo, počakajte trenutek.
Rezervacija je uspela.
Rezervacija ni uspela.
Rezervacija...
Članska izkaznica:
Mesto prevzema: