VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Compiling and using a French-Slovenian parallel corpus [Elektronski vir]
    Mezeg, Adriana, 1981-
    The article presents the compilation and application of a French-Slovenian parallel corpus, the first independent parallel corpus for this language pair.The first part of the article focuses on some ... of the aspects of corpus design and development (text availability and collection, copyright, alignmentand annotation), whereas in the second part, to demonstrate corpus use and usefulness for contrastive and translation studies research, we present a case study concerned with the translation of French sentence-initialgerundial (i.e. en participle) clauses into Slovenian. Due to the implicitness of syntactic and semantic elements in French non-finite clauses, which often hinder their interpretation and comprehension, we assume that Slovenian translators tend towards the explicitness of these elements. The analysis confirms this hypothesis in that more than 95% of the Slovenian translations are syntactically more explicit than their source, i.e. French counterparts, whereas semantically speaking the explicitness amounts to 85%.
    Vrsta gradiva - prispevek na konferenci
    Leto - 2010
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 43892066