VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Govorne interference pri slovensko-italijanskem jezikovnem stiku [Elektronski vir] : diplomsko delo
    Bekavac, Nina
    La costa slovena è una zona bilingue, il che significa che nella vita di tutti i giorni si parla sia l'italiano sia lo sloveno. La minoranza italiana gode di diritti uguali ai diritti della gente ... slovena. Le due lingue si trovano in stretto contatto a causa di eventi storici, per via del confine trai due stati e anche per via di trattati internazionali. Nella lingua parlata della gente di questa zona etnicamente mista, possiamo trovare varie interferenze linguistiche proprio per l'influsso di una lingua sull'altra. Weinreich (1974: 11) commenta che è necessario distinguere le interferenze linguistiche dai prestiti linguistici che alla fine diventano parte della lingua. Nella lingua parlata di un parlante bilingue le interferenze avvengono spontanamente, come risultato della conoscenza della seconda lingua. Le interferenze linguistiche che si ripetono constantemente sono considerate come parte della lingua e il loro uso non dipende più dal bilinguismo. Con l'analisi del discorso registrato dei membri della minoranza italiana, ho cercato di mostrare l'influsso dell'italiano sullo sloveno e di stabilire alcune delle principali categorie di interferenze linguistiche che accadono come conseguenza del contatto tra la lingua slovena e quella italiana. Nella tesi ho diviso le interferenze linguistiche in tre categorie principali (interferenze semantiche, morfologiche e sintattiche). Le più frequenti interferenze sono sicuramente calchi lessicali e fraseologici. Non ho notato così tanti prestiti linguistici. Si possono trovare anche i casi dove un vocabolo sloveno ha cambiato il significato sotto l'influsso della parola in italiano. Dal punto di vista delle interferenze morfologiche è interessante il genere del sostantivo, che non coincide con lo sloveno centrale e letterario. Così anche il numero del sostantivo in italiano non concide con il numero del sostantivo in sloveno. Non dobbiamo dimenticare però la formazione dell'elativo, interferenze pronominali, preposizioni e congiunzioni, le quali vengono oltrettanto influenzate dall'italiano. Infine faccio notare qualche interferenza sintattica. Le più interessanti per il mio lavoro sono senza dubbio la forma riflessiva del verbo, che non concide nelle due lingue e da qui molte deviazioni dalla norma. L'italiano non conosce il "duale" come lo sloveno, ma solamente il plurale. Si formano varie deviazioni dalla norma anche per via dell'aspettualità. Per la mia tesi sono sicuramente indispensabili e molto interessanti anche i seguenti capitoli: l'ordine delle parole e la concordanza dei tempi. L' analisi ha dimostrato che non possiamo sempre parlare d' interferenze.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Bekavac], 2013
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 52482658

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...