VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Analiza prevodov lastnih imen in novotvorjenk v češki in poljski jezik v knjigi "Harry Potter in kamen modrosti" : diplomsko delo
    Brdnik, Urška
    Tematem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza nazw własnych i neologizmów w czeskim i polskim tłumaczeniu książki J.K. Rowling pt. Harry Potter i kamień filozoficzny. Książkę tę wybrałam, ponieważ ... autorka ma nadzwyczajny zmysł wyobraźni, również jeśli chodzi o wymyślanie imion, nazw dla swoich bohaterów literackich. Ponieważ książka jest powieścią fantazyjną, pomyślałam sobie, że na pewno znajdę w niej bardzo ciekawe i rozmaite słownictwo, które zaciekawi nie tylko dzieci, ale też dorosłych. Celem niniejszej pracy jest wyodrębnienie najpierw z oryginału wszystkich nazw własnych i neologizmów oraz porównanie ich w tłumaczeniu czeskim i polskim. W analizie materiału stwierdzam także między innymi, jakich procesów tłumaczeniowych i słowotwórczych użyto przy tłumaczeniu nazw własnych i neologizmów. Praca dyplomowa jest podzielona na dwie części. Pierwsza to część teoretyczna, zawierająca 7 rozdziałów, w których zawarłam między innymi informacje o powieściopisarce J. K. Rowling i o tłumaczach jej książki, Vladimirze Medku i Andrzeju Polkowskim. W następnym rozdziale piszę o teorii tłumaczenia, dokładnie o procesach tłumaczeniowych, o czeskiej i polskiej tradycji tłumaczenia nazw osobowych i geograficznych, problemach z tłumaczeniem nazw własnych, a szczególnie neologizmów, gier słownych, zdrobnień lub z tłumaczeniem bajek czy innych powieści fantazyjnych. W dwóch ostatnich rozdziałach opisałam ogólnie cechy charakterystyczne czeskiego i polskiego słowotwórstwa oraz skategoryzowałam nazwy własne. Cześć praktyczna zawiera analizę i porównanie czeskiego i polskiego tłumaczenia nazw własnych i neologizmów. W książce znalazłam 186 nazw własnych. Zarówno czeski jak polski tłumacz użyli sześciu procesów tłumaczniowych, ale nie wszystkie były u obu identyczne. Polkowski użył synonimów, których w czeskim tłumaczeniu nie znaleźliśmy, natomiast Medek użył transpozycji, której nie ma w tłumaczeniu polskim z powodu innych zasad ortograficznych. Procesami użytymi zarówno w czeskim, jak i w polskim tłumaczeniu są przeniesienie, naturalizacja, dokładne tłumaczenie, adaptacja i substytucja, która jest ogólnie bardzo rzadko stosowana w czeskim i polskim tłumaczeniu, a przeniesienie i dokładne tłumaczenie są stosowane najczęściej. Ogólnie rzecz ujmując przetłumaczone zostały tylko nazwiska osób, imona wyłącznie w przypadku duchów, nazwy miast w magicznym świecie, słodycze, latające miotły, tytuły książek i neologizmy. Zarówno Vladimir Medek jak i Andrzej Polkowski bardzo dobrze przetłumaczyli książkę na swój język, ale czeskiemu tłumaczowi bardziej udało się swoje tłumaczenie przybliżyć najmłodszym czytelnikom przez przetłumaczenie prawie wszystkich nazw własnych, które mają znaczenie konotacyjne. Szkoda natomiast, że nie przetłumaczył wszystkich imon, ponieważ w książce znajdziemy jednocześnie czeskie i angielskie imona. Podobnie jest z polskim tłumaczeniem, tylko że w polskim tłumaczeniu większość nazw własnych została pozostawiona przez tłumacza w języku angielskim, wyjątkowo były pretłumaczone imiona zwierząt, duchów, mieszkańców domów i niektóre neologizmy. W przypadku neologizmów w polskim tłumaczeniu w większości wypadków to tylko głoskowa adaptacja angielskiego słowa przez co i tak taka nazwa brzmi obco.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [U. Brdnik], 2013
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 53480546

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
ni za izposojo 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...