VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
-
Analiza prevodov lastnih imen in novotvorjenk v češki in poljski jezik v knjigi "Harry Potter in kamen modrosti" : diplomsko deloBrdnik, UrškaTematem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza nazw własnych i neologizmów w czeskim i polskim tłumaczeniu książki J.K. Rowling pt. Harry Potter i kamień filozoficzny. Książkę tę wybrałam, ponieważ ... autorka ma nadzwyczajny zmysł wyobraźni, również jeśli chodzi o wymyślanie imion, nazw dla swoich bohaterów literackich. Ponieważ książka jest powieścią fantazyjną, pomyślałam sobie, że na pewno znajdę w niej bardzo ciekawe i rozmaite słownictwo, które zaciekawi nie tylko dzieci, ale też dorosłych. Celem niniejszej pracy jest wyodrębnienie najpierw z oryginału wszystkich nazw własnych i neologizmów oraz porównanie ich w tłumaczeniu czeskim i polskim. W analizie materiału stwierdzam także między innymi, jakich procesów tłumaczeniowych i słowotwórczych użyto przy tłumaczeniu nazw własnych i neologizmów. Praca dyplomowa jest podzielona na dwie części. Pierwsza to część teoretyczna, zawierająca 7 rozdziałów, w których zawarłam między innymi informacje o powieściopisarce J. K. Rowling i o tłumaczach jej książki, Vladimirze Medku i Andrzeju Polkowskim. W następnym rozdziale piszę o teorii tłumaczenia, dokładnie o procesach tłumaczeniowych, o czeskiej i polskiej tradycji tłumaczenia nazw osobowych i geograficznych, problemach z tłumaczeniem nazw własnych, a szczególnie neologizmów, gier słownych, zdrobnień lub z tłumaczeniem bajek czy innych powieści fantazyjnych. W dwóch ostatnich rozdziałach opisałam ogólnie cechy charakterystyczne czeskiego i polskiego słowotwórstwa oraz skategoryzowałam nazwy własne. Cześć praktyczna zawiera analizę i porównanie czeskiego i polskiego tłumaczenia nazw własnych i neologizmów. W książce znalazłam 186 nazw własnych. Zarówno czeski jak polski tłumacz użyli sześciu procesów tłumaczniowych, ale nie wszystkie były u obu identyczne. Polkowski użył synonimów, których w czeskim tłumaczeniu nie znaleźliśmy, natomiast Medek użył transpozycji, której nie ma w tłumaczeniu polskim z powodu innych zasad ortograficznych. Procesami użytymi zarówno w czeskim, jak i w polskim tłumaczeniu są przeniesienie, naturalizacja, dokładne tłumaczenie, adaptacja i substytucja, która jest ogólnie bardzo rzadko stosowana w czeskim i polskim tłumaczeniu, a przeniesienie i dokładne tłumaczenie są stosowane najczęściej. Ogólnie rzecz ujmując przetłumaczone zostały tylko nazwiska osób, imona wyłącznie w przypadku duchów, nazwy miast w magicznym świecie, słodycze, latające miotły, tytuły książek i neologizmy. Zarówno Vladimir Medek jak i Andrzej Polkowski bardzo dobrze przetłumaczyli książkę na swój język, ale czeskiemu tłumaczowi bardziej udało się swoje tłumaczenie przybliżyć najmłodszym czytelnikom przez przetłumaczenie prawie wszystkich nazw własnych, które mają znaczenie konotacyjne. Szkoda natomiast, że nie przetłumaczył wszystkich imon, ponieważ w książce znajdziemy jednocześnie czeskie i angielskie imona. Podobnie jest z polskim tłumaczeniem, tylko że w polskim tłumaczeniu większość nazw własnych została pozostawiona przez tłumacza w języku angielskim, wyjątkowo były pretłumaczone imiona zwierząt, duchów, mieszkańców domów i niektóre neologizmy. W przypadku neologizmów w polskim tłumaczeniu w większości wypadków to tylko głoskowa adaptacja angielskiego słowa przez co i tak taka nazwa brzmi obco.Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [U. Brdnik], 2013Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 53480546
Avtor
Brdnik, Urška
Drugi avtorji
Stankovska, Petra |
Wtorkowska, Maria
Teme
Rowling, Joanne K. |
"Harry Potter in kamen modrosti" |
Prevajanje |
češčina |
poljščina |
prevajanje |
lastna imena |
novotvorjenke |
primerjalna analiza
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 1 izv.
|
ni za izposojo 1 izv.
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Brdnik, Urška | |
Stankovska, Petra | 24032 |
Wtorkowska, Maria | 27835 |
Vir: Osebne bibliografije
in: SICRIS
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Naslov za dostavo:
Med podatki člana manjka naslov.
Storitev za pridobivanje naslova trenutno ni dostopna, prosimo, poskusite še enkrat.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in naslov za dostavo ter dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrani naslov za dostavo in dokončali postopek rezervacije.
Obvestilo
Trenutno je storitev za avtomatsko prijavo in rezervacijo nedostopna. Gradivo lahko rezervirate sami na portalu Biblos ali ponovno poskusite tukaj kasneje.
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Gradivo iz matične enote je brezplačno. Če je gradivo na mesto prevzema dostavljeno iz drugih enot, lahko knjižnica to storitev zaračuna.
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Rezervacija v teku
Prosimo, počakajte trenutek.
Rezervacija je uspela.
Rezervacija ni uspela.
Rezervacija...
Članska izkaznica:
Mesto prevzema: