VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Défis de la traduction audiovisuelle [Elektronski vir] = Izzivi pri avdiovizualnem prevajanju : cas d'un film animé français synchronisé en slovène : primer francoskega animiranega filma, sinhroniziranega v slovenščino : diplomsko delo
    Leskovšek, Eva, 1987-
    Le texte écrit pour la synchronisation du film animé Baskup - Tony Parker est écrit dans une langue proche de l'oral. Étant donné qu'il est rédigé pour une présentation orale, il est possible ... d'examiner dans le texte les traits principaux du français parlé. Les usagers de cette langue sont en principe de jeunes basketteurs, ayant entre 12 et 19 ans, leurs entraîneurs ou les employés du centre de basket-ball, qui représente la thématique principale du film animé. Par conséquent, nous avons affaire à un langage plus au moins unitaire sur lequel se fonde l'analyse des caractéristiques du discours oral en français. D'un point de vue morphologique, le langage mentionné est caractérisé par quelques infractions à la norme grammaticale comme le sont l'omission et la contraction irrégulière des pronoms obligatoires provoquées le plus souvent par l'absence du e muet, une vraie marque d'oralité en français. Il en est de même pour le remplacement constant du pronom nous par on et l'emploi particulier du pronom qui, dans un premier temps, concurrence à l'oral les pronoms cela, ce, il neutre et même le le invariable et, dans un second temps, apparaît dans les unités lexicales caractérisant le parler des jeunes. Enfin, la morphologie du français parlé est fortement caractérisée par les transformations lexicales. D'un point de vue syntaxique, l'ordre canonique des mots est perturbé, ce qui permet aux usagers d'utiliser une expression subjective et, dans une plus grande mesure, une simplification des constructions grammaticales, ce qui se manifeste par le recul de la subordination et par l'emploi fréquent de phrases elliptiques. La modification la plus marquante est l'omission de ne dans la négation à deux éléments qui ne varie pas selon les registres, contrairement aux différentes formes de l'interrogation correspondant, elles, à des registres langagiers différents. Cependant, la formation la plus fréquente pour formuler une question ressemble à la phrase assertive prononcée avec une intonation montante. De plus, la sémantique de l'excès caractérise le vernaculaire du texte qui consiste en termes et en locutions appartenant aux registres courant, familier et populaire. Cependant, les proverbes et les expressions figées de la langue soutenue sont aussi présents. Par rapport à l'âge et à la profession des usagers de la langue observée, l'emploi extrêmement fréquent des anglicismes est justifié en raison de l'environnement où se trouvent les personnages principaux. Enfin, l'adaptation d'un texte pour la synchronisation d'un film animé est sujette à quelques restrictions particulières, en raison du fait que la longueur des unités traduites doit parfaitement correspondre au mouvement de la bouche du personnage parlant. D'ailleurs, il est nécessaire de tenir compte des instructions spécifiques données par le client concernant le niveau de langue et le délai dans lequel il est pertinent de déposer la traduction (le calendrier pour la diffusion des épisodes est prédéterminé). Ceci oblige parfois le traducteur à sacrifier la qualité de la rédaction, surtout en l'absence de termes équivalents en slovène et le manque d'informations sur les façons de parler des acteurs. Enfin, il est nécessaire de connaître le langage de l'auditoire cible pour adapter le texte d'une manière qui lui soit compréhensible et à laquelle il peut s'identifier.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [E. Leskovšek], 2014
    Jezik - francoski, slovenski
    COBISS.SI-ID - 54747234

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...