VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Sestava dvojezičnega specializiranega slovarja s prevodoslovnega vidika [Elektronski vir] = Bilingual specialized dictionary compilation from a translational point of view : doktorska disertacija
    Mrhar, Laura
    Terminološka veda preučuje in ureja izrazje posameznih strokovnih področij ter ga predstavlja v specializiranih slovarjih. Oblikovanje dvojezičnih specializiranih slovarjev zajema več različnih ... procesov, ki se neposredno nanašajo na teoretično in uporabno jezikoslovje ter korpusno raziskovanje. Pri sestavi slovarjev, ki predstavljajo različna strokovna področja, ti procesi stremijo k nadzorovanju in ureditvi izrazja, še zlasti, kadar je v neki stroki mogoče opaziti jezikovno zmedo. Doktorska disertacija se osredotoča na področje zelene energije ter sestavo angleško-slovenskega slovarja zelenoenergetske terminologije, ki naj bi v manjšem obsegu pripomogel k odpravljanju jezikovne zmede in preurejanju norme zelenoenergetskega strokovnega izrazja, pri čemer je v ospredje postavljen prevodoslovni proces s težavami, ki nastajajo pri prevajanju zelenoenergetskih izrazov iz angleščine v slovenščino. Osredotočenost na prevodoslovni proces izhaja iz splošne potrebe po boljšem razumevanju prevajanja znanstvenega diskurza ter potrebe po natančnejšem prevajanju zelenoenergetskih terminov, saj se v okviru stroke zelene energije le tako lahko doseže jasnost izražanja oziroma se odpravijo nastale nepravilnosti. Pregled trenutnega stanja na področju zelene energije kaže na množico težav, predvsem na rabo različnih izrazov za isto vsebino, veliko število prevzetih izrazov in dvojnic ter neenotno rabo domačih izrazov na eni strani ter prevzetih na drugi. Doktorska disertacija v okviru sestave dvojezičnega slovarja zelenoenergetskega izrazja prikazuje, kako veliko je število prevzetih izrazov, kateri so najpogostejši načini prevzemanja ter iz katerih jezikov je izrazje najpogosteje prevzeto, pri čemer so podrobneje raziskani načini, s katerimi prevajalci pristopajo k prevajanju prevzetih besed, s poudarkom na tistih izrazih, ki imajo v slovenščini eno ali več sopomenk oziroma na tistih prevzetih izrazih, zaradi katerih večkrat pozabimo na domača poimenovanja. Pri tem lahko predvidevamo, da je dokaj neproblematično prevajanje prevzetih izrazov, ki izvirajo iz grško-latinskega bazena, medtem ko je veliko bolj problematično prevajanje novodobnega izrazja, ki izvira iz angleščine oziroma je iz angleščine kalkirano v slovenščino. Pridobivanje podatkov o prevzetih besedah in njihovih domačih dvojnicah ter dejanski rabi zelenoenergetskega izrazja je osnovano na korpusni analizi, ki je zaradi primanjkljaja 7 domačih strokovnih besedil s področja zelene energije omejena, a kljub temu v manjšem obsegu prikazuje tako običajne prevajalske pasti kot posebnosti izrazja zelene energije, ki so naposled predstavljene v slovarju zelenoenergetskih izrazov. Na podlagi manjšega korpusa strokovnih besedil, sestavljenega za potrebe doktorske disertacije, je omejeno število gesel prikazano glede na pogostnost pojavljanja, predstavljena pa je tudi priporočena oziroma prednostna raba izrazov v primerih, ko se v slovenščini za en angleški pojem kot prevedek lahko uporablja ali izvorno domač ali prevzet izraz. Namen prikaza zaželjene rabe je usmerjati ciljne uporabnike k določenih izrazom, da bi se zelenoenergetska terminologija lahko poenotila in ustalila, s tem pa bi se odpravila jezikovna zmeda hkrati s številnimi težavami, s katerimi se srečujejo prevajalci, ko imajo za en angleški izraz na voljo več variantnih izrazov v slovenščini. Sestava angleško-slovenskega slovarja zelene energije tako predstavlja korak v smeri preurejanja norme zelenoenergetskega strokovnega izrazja in morebitne standardizacije oziroma terminološkega dogovora, ki bi ga v prihodnje lahko dosegli področni strokovnjaki skupaj z jezikoslovci, da bi se raba izrazja zares lahko ustalila. Za sestavljanje specializiranih slovarjev v širšem smislu sestava slovarja zelenoenergetske terminologije pomeni predstavitev in reševanje težav, ki se pojavljajo tako pri rabi izrazja novejših, ozko usmerjenih strok, kot pri sestavi področnih slovarjev, ki to izrazje predstavljajo in urejajo.
    Vrsta gradiva - disertacija ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [L. Mrhar], 2015
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 57751906

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...