VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Frazeologija v francoskih filmih in slovenskih podnaslovih [Elektronski vir] : diplomsko delo
    Sluga, Neža, 1987-
    V diplomski nalogi se ukvarjam s frazeologijo v francoskih filmih in ustreznih slovenskih podnaslovih. V prvem delu naloge se posvečam frazeologiji, kakor je obravnavana v slovenskem in francoskem ... jezikoslovju, ter iščem vzporednice med le-tema. Na kratko se posvečam vprašanju prevajanja frazeologije v podnaslovih ter rabe frazeologije v filmskem diskurzu. Predstavljam tudi metodologijo, po kateri sem se v nadaljevanju naloge lotila analize frazemov, uporabljenih v filmih, in njihovih prevodov v podnaslovih. Korpus za analizo frazemov sem črpala iz štirih francoskih filmov in ustreznih slovenskih podnaslovov. Preveriti sem želela, v kolikšni meri so frazemi, ki so uporabljeni v izvirnem besedilu v filmu, prevedeni z ekvivalentnimi slovenskimi frazemi. Rezultati analize so pokazali, da je bilo izmed 98 frazemov, ki so bili uporabljeni v filmih, 30 frazemov prevedenih s frazeološkim ustreznikom (najsi je šlo za popolno ali za delno ekvivalenco), 53 z nefrazeološkim enobesednim ali besednozveznim ustreznikom, v 13 primerih je bil frazem izpuščen iz prevoda, le v dveh primerih pa je bil prevod neustrezen. Analizi sledi sklep, da prevajalci v večini primerov zaznajo frazem v izvirnem besedilu, vendar ga največkrat prevedejo s krajšim nefrazeološkim ustreznikom. V nalogi tudi iščem razloge za različne prevodne rešitve. Delo zaključuje skromen frazeološki slovar v obeh jezikih, ki je nastal pri analizi korpusa.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Sluga], 2015
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 57846114

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...