VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Prevajanje gerundija v romanu Gospa Bovary [Elektronski vir] : diplomska seminarska naloga
    Krmpotić, Tena
    V francoskem jeziku so strukture, ki vsebujejo neosebne glagolske oblike, precej običajne. Prevajanje teh struktur v slovenščino je lahko velik izziv za prevajalce, saj se jezikovne tendence v dveh ... jezikih razlikujejo. Diplomska seminarska naloga se osredotoča na različne prevajalske rešitve pri prevajanju gerundija iz francoščine v slovenščino, saj raba slovenskega deležja kot slovničnega ekvivalenta francoskega gerundija upada in je omejena. Analiza je opravljena na francoskem izvirniku romana Madame Bovary pisatelja Gustava Flauberta iz leta 1857 in slovenskem prevodu Suzane Koncut iz leta 1998. Primerjava francoskega izvirnika in slovenskega prevoda je narejena s pomočjo vzporednega korpusa s 45 primeri. Predstavljene so različne rabe gerundija in deležja ter prevajalske rešitve, ki se pojavljajo v slovenskem prevodu. Izbira slovničnih sredstev pri prevajanju je odvisna od konteksta in samega pomena. Prevodne rešitve odražajo dejansko rabo slovenščine in so prilagojene slovenskemu bralcu. Slovnične ustreznice pogosto niso možne in je njihova raba redka, medtem ko je raba odvisnih stavkov in samostalniških oblik pogostejša.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Krmpotić], 2015
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 58179170

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...