VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Prevajalske odločitve in reprezentacija spola : pregled dejavnikov, ki vplivajo na sprejemanje prevajalskih odločitev, ki so povezane z reprezentacijo spola v slovenskem prevodu dramskega besedila Psychosis 4.48 : diplomski seminar
    Likar, Maja, 1992-
    Diplomski seminar se posveča vprašanju prevajalskih odločitev v okviru reprezentacije spola in uporabi spolno določnih jezikovnih struktur. V prevajalski praksi je pri prevajanju leposlovnih del ... pogost pojav različnih prevodov enega izvirnega besedila. Razlog za ta pojav so dejavniki, ki vplivajo na prevajalko pri iskanju prevodnih rešitev. Seminar se posveča predvsem trem dejavnikom, ki vplivajo na prevod: prevajalkina identiteta, ideologija (prevajalke in ciljne publike) in njeno delovno okolje. V teoretičnem delu so ti trije dejavniki prikazani v povezavi z deli prevajalskega procesa: interpretacija besedila, politična motivacija za prevod, prevajalkino upoštevanje avtorice in njeno sodelovanje z naročnico prevoda. Pregledu strokovne literature in teoretičnim nastavkom sledi empirična analiza, v kateri so prikazani vplivi dejavnikov na nastanek treh prevodnih različic. Besedilo, ki predstavlja podlago za analizo, je slovenski prevod drame Psychosis 4.48 (Psihoza 4.48), ki jo je napisala Sarah Kane (1971-1999). Prevod zahteva od prevajalke ne samo jezikovno-kulturne oblikovne pretvorbe, temveč tudi obsežno (iz)gradnjo besedilnega pomena. Zaradi neekvivalentnih slovničnih struktur angleškega in slovenskega jezika in skope oznake dramskih oseb v izvirnem besedilu mora prevajalka opredeliti spolno identiteto dramskega lika, ki ostane v izvirniku nedoločena. V seminarju predstavim, kako sta slovenska prevajalca rešila to zagato, hkrati pa na teh primerih pokažem, kako sta na njuni odločitvi vplivala dva od dejavnikov iz teoretičnega dela. Vpliv tretjega dejavnika na obliko prevoda prikazuje hipotetičen prevod, izdelan za potrebe seminarja. Z opredelitvijo treh naštetih dejavnikov in opazovanjem, kako se prevodi razlikujejo glede na dejavnik, ki vpliva na prevajalko, lahko bolje razumemo, kako potekajo prevajalske odločitve in zakaj prihaja do heterogenosti prevodov edinstvenih izvirnikov.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Likar], 2015
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 58563682

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...