VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Kultura v podnapisih in sinhronizaciji : primerjava kulturnih referenc v nanizanki House, M. D., s prevodi v francoskih podnapisih in sinhronizaciji : magistrsko delo
    Krpelj, Mia
    Magistrska naloga obravnava problematiko prenašanja kulturnih referenc iz izvirnika v podnapise in sinhronizacijo. Tovrstne reference so lahko gledalcem enako nerazumljive kot jezik, zato je ... upoštevanje kulture bistvenega pomena pri prevajalskem procesu. Prevajalci se morajo poleg samoumevnega prenosa jezikovnih elementov iz izvirnika v prevod zavedati tudi pomembnosti prenosa kulturnih referenc. Pri tem si lahko pomagajo z različnimi strategijami, s katerimi lahko ostanejo zvesti izvirniku ali prevod približajo ciljnim gledalcem. V tem magistrskem delu proučujemo različne strategije za prevajanje kulturnih referenc, pri čemer se osredotočimo prav na usmerjenost prevoda, torej na to, ali je prevod podomačen ali potujen. Analizo izvedemo na podlagi primerjave kulturnih ustreznic iz ameriške nanizanke House, M. D., in njihovih prevodnih ustreznic v podnaslovljenem in sinhroniziranem francoskem prevodu. Podnaslavljanje in sinhronizacija sta vrsti medijskega prevajanja, ki se med seboj zelo razlikujeta, zato bo zanimivo videti, kako te razlike vplivajo na prevajanje kulturnih elementov.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Krpelj], 2016
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 60565602

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...