VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Snežna dežela Kawabate Yasunarija : prevajanje kulturno-specifičnega izrazja v slovaščino in slovenščino : diplomsko delo
    Gradič, Suzana
    Pričujoča diplomska naloga se ukvarja s prevajanjem kulturno-specifičnih elementov na primeru Kawabatovega romana Snežna dežela. Na primerjavi slovaškega in slovenskega prevoda omenjenega romana so ... prikazani prevajalski postopki, ki so najprimernejši za prevajanje kulturno obarvanih izrazov. Naloga je sestavljena iz teoretičnega in empiričnega dela. Teoretični del je razdeljen na dva sklopa - prvi sklop predstavlja prevodoslovje, kjer teče beseda o procesu prevajanja, o književnem prevodu in o vlogi kulture pri književnem prevajanju. Na kratko so predstavljene glavne smernice teorije prevajanja in teorije Petra Newmarka, Antona Popoviča ter Štefana Vevra. Drugi sklop je posvečen japonskemu pisatelju Kawabati Yasunariju, avtorju romana Snežna dežela ter romanu in njegovim značilnostim. Empirični del je prav tako razdeljen na dva sklopa. V prvem delu je predstavljenih dvanajst prevajalskih postopkov, ki se najpogosteje uporabljajo pri prevajanju kulturno-specifičnega izrazja, drugi del pa predstavlja analiza prevodov. Analiza temelji na primerjavi prevajalskih postopkov, ki sta jih uporabljala slovaški in slovenski prevajalec za prevajanje japonskih realij in izrazov, ki nakazujejo japonsko kulturo. Analiziranih je bilo 45 izrazov, ki so v nalogi razporejeni po kulturnih kategorijah.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [S. Gradič], 2014
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 61665634

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 2 izv.
ni za izposojo 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...