VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Prevajanje kot igra [Elektronski vir] : prevajanje besedil OuLiPo na primeru romana Življenje, navodila za uporabo avtorja Georgesa Pereca : diplomsko delo
    Pribošič, Jernej
    Diplomsko delo se osredotoča na francoskega pisatelja Georgesa Pereca in njegovo delo La Vie mode d'emploi - Življenje, navodila za uporabo, ki je v slovenskem prevodu izšlo leta 2007. Roman je ... velikanska stanovanjska stavba zgodb in življenj, ki potekajo v skladu z naprej določenimi algoritmi in obveznostmi zbranimi v Cahier des charges. Gigantski podvig, ki ga je opravila prevajalka Suzana Koncut, ne predstavlja samo mejnika v slovenskem prevodoslovju, temveč tudi iztočnico za razmislek o vlogi in pomenu takšnih prevodov. Georges Perec je imel skoraj nadčloveški dar za igranje z jezikom, za kombinatoriko, sezname, palindrome, anagrame, lipograme in druge "obveznosti", ki si jih je zastavljal med pisanjem. In vendar so ga ravno te obveznosti (contraintes) osvobajale. Če želimo razumeti, kako se je prevajalka lotila mnogoterih slojev oziroma "nadstropij" prevoda, moramo obenem razumeti skupino OuLiPo, ki je Perecu omogočila, da je svoj talent za eksperimentiranje z jezikom pripeljal do vrhunca. Kako so razumeli jezik? Zakaj so si postavljali obveznosti? Življenje, navodila za uporabo je eden tistih romanov, ki prevajalca postavijo ob bok avtorju kot enakovrednega ludista.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [J. Pribošič], 2016
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 62443362

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...