VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Analiza govora Hercula Poirota v prevodu romana Peril at End House (Nevarnost v hiši na koncu) Agathe Christie : diplomska seminarska naloga
    Smolej, Tjaša
    Hercule Poirot je upokojeni belgijski detektiv, ki se pojavi v številnih detektivskih romanih Agathe Christie. Ker se večina zgodb odvija v angleških okoljih, kjer je Poirot tujec, se ta "tujost" ... odraža v njegovem značaju in govoru. Poleg videza je njegov govor tisti, ki pri bralcu vzbudi pozornost. Njegov govor je včasih slovnično in stilistično zaznamovan. V diplomski seminarski nalogi analiziram, kako se odstopanja od standardne angleščine in elementi francoskega jezika v Poirotovem govoru prevajajo v slovenščino. Analiza prevodnih rešitev temelji na zgledih Poirotovega govora iz romana Peril at End House in slovenskega prevoda Nevarnost v hiši na koncu, ki ga je prevedla Vesna Černivec. V nalogi so prevodne rešitve primerjane z izvirnimi primeri in komentirane. Iz rezultatov je razvidno, da je prevajalka v večini primerov Poirotove fraze prevajala v knjižno slovenščino, pri čemer je njegov govor standardizirala in zmanjšala "tujost". Prevajalka je v izvirniku pustila vse francoske besede, besedne zveze in fraze. Tako so v slovenščini francoske leksikalne enote glavni elementi, ki dokazujejo, da je Poirot tujec, medtem ko je v angleškem izvirniku več drugih elementov, ki odražajo Poirotovo tujost.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Smolej], 2016
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 63248994

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...