VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Prevajanje kulturnih realij v nemškem prevodu romana Jamnica [Elektronski vir] : magistrsko delo
    Retko, Nina
    Magistrska naloga obravnava kulturno zaznamovane besede, t. i. realije, ki jih najdemo v romanu Jamnica slovenskega pisatelja Prežihovega Voranca, ter opazuje prevodne postopke, ki jih je za ... prevajanje teh besed v nemščino uporabil prevajalec Jozej Strutz v prevodu romana Jamníca in der Senke: Roman einer Dorfnachbarschaft (2014). Na uvodnih straneh sta predstavljena tako pisatelj kot prevajalec, pa tudi vsebina in značilnosti romana. Opisano je tudi pisateljevo razmerje do (deljene) Koroške, ki je ena od osrednjih tem njegovih zgodb, slednje pa ga neposredno povezuje s Strutzem, koroškim Slovencem, ki je precej plodovit prevajalec Prežihovih del. Teoretični del opisuje koncept realij, ki sta jih razvila prevodoslovca Sider Florin in Peter Newmark, predstavljeni pa so tudi Newmarkovi prevodni postopki. Na podlagi teh temelji tudi analitični del, kjer realijam z razlago pomena v obeh jezikih in komentarjem analize določamo tip prevodnega postopka. Hipoteza naloge predvideva, da je prevajalec pri prevajanju realij večinoma uporabljal kulturno nevtralne izraze oziroma postopek funkcijske ustreznice, hkrati pa sklepamo, da bo zaradi kulturnega vpliva nemščine na slovenščino obseg kulturno specifičnega izrazja manjši.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Retko], 2017
    Jezik - slovenski, nemški
    COBISS.SI-ID - 63899746

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...