VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Kontrastivni pogled na prevajanje francoskega besedila z vsebino korporacijskega in delovnega prava v slovenščino
    Šabić, Dženita
    Prispevek prikazuje analizo prevoda besedila z naslovom Brexit et restructuration des entriprises au Royaume-Uni. Izvirno besedilo s spletne strani Village de la Justice, katerega avtor je odvetnik ... Alain-Christian Monkam, predstavlja možnosti, ki jih podjetje ob organizacijskem prestrukturiranju lahko prestavi svojim zaposlenim. Obenem izbrani članek državljane Evropske unije obvešča o pomembnosti odhoda Združenega kraljestva iz Evropske unije. Namen pričujočega prispevka je prikazati predvsem prevodne strategije pri prevajanju terminov s področij korporacijskega in delovnega prava, obravnavamo pa tudi skladenjske in pravopisne izzive. V prvem delu prispevka sta navedena izvirnik in prevod, nato preidemo k analizi. Analitični del je kontrastivno usmerjen in se na začetku osredotoča na prevajanje francoske medosebne glagolske oblike le participe présent. V drugem delu analize razlagamo in utemeljujemo odločitve pri izbiri terminologije, na koncu pa se osredotočamo na razlike glede rabe vejice pri stalnih besednih zvezah na začetku povedi v francoskem in slovenskem jeziku. Prispevek zaključimo z glosarjem pravnih terminov.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2017
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 64897890