VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Prevajanje kulturnospecifičnih prvin v obeh prevodih romana To Kill a Mockingbird : magistrsko delo
    Alilović, Ernest
    Pričujoče magistrsko delo je posvečeno prevajanju kulturnospecifičnih prvin v obeh slovenskih prevodih romana To Kill a Mockingbird avtorice Harper Lee. Prvi slovenski prevod romana je leta 1964 ... napisal Janez Sivec, drugega pa je leta 2016 napisala Polona Glavan. Znotraj dela se analizira 33 primerov iz izvirnika in njihovih prevodov. S pomočjo primerjalne analize prevodov, pri kateri se bomo opirali na Newmarkove strategije prevajanja kulturnospecifičnih pojmov, bomo skušali ugotoviti, kako sta se prevajalca lotila kulturnospecifičnih prvin glede na izvirnik. Prav tako bom raziskal fenomen ponovnega prevajanja, katerega glavna predpostavka je, da je za čim boljši prevod izvirnega dela potrebno večkrat prevesti isto delo. Teoretični del je posvečen pojmom literarnega prevajanja, prevajanja kulturnospecifičnih pojmov, predstavitvi samega romana ter njegovih slovenskih prevodov. Analitični del vsebuje analizo prevodov kulturnospecifičnih pojmov iz romana, kateri sledijo izsledki raziskave.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [E. Alilović], 2017
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 65092706

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...