VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
PDF
  • Mots négatifs dans les constructions comparatives en français et leurs équivalents en serbe
    Vlahović, Ljubica ; Gudurić, Snežana
    V francoskih in srbskih primerjalnih konstrukcijah enakovrednosti in neenakovrednosti so nikalne besede razporejene glede na njihovo obliko, pomen in funkcijo. Francoske nikalne besede - ne, ki ga v ... večini primerov dopolnjuje členek pas ali katera druga zanikana beseda, ter dvojni členek ni...ni - kot tudi srbske nikalne besede - nikalnica ne in dvojni členek ni...ni - se pojavljajo v glavnem stavku (ne pa tudi v odvisnem stavku) primerjalnih konstrukcij enakovrednosti in neenakovrednosti. V primerjalnih konstrukcijah neenakovrednosti s trdilnim glavnim stavkom se francosko mašilo ne pojavlja v odvisnem stavku z glagolom, medtem ko se srbski ekvivalent nego ali no pojavlja kot konektor/veznik na začetku odvisnega stavka. Nikalne besede v glavnem stavku primerjalnih konstrukcij enakovrednosti v francoščini dovoljujejo bolj svobodno izbiro: skrajšana oblika si lahko zamenja aussi, prav tako skrajšana oblika tant lahko zamenja autant; medtem ko je v srbščini možnost izbire zelo omejena: skrajšani tako (iz isto tako) ter skrajšani toliko (iz isto toliko) sta obvezna. Samostojna beseda isto (ki se zlahka loči) krepi pomen enakovrednosti. Francoske primerjalne konstrukcije neenakovrednosti z nikalnim glavnim stavkom imajo lahko odvisni stavek z ali brez mašila ne, medtem ko imajo njim enakovredne srbske konstrukcije vedno odvisni stavek z nego ali no, ki vsebuje mašilo ne. Med francoskimi in srbskimi konstrukcijami obstaja pomenska in funkcijska enakovrednost, z nekaterimi skladenjskimi razlikami zaradi sistema teh dveh jezikov.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2017
    Jezik - francoski
    COBISS.SI-ID - 66003042