VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Jezikovnostilistična primerjava dveh slovenskih prevodov Flaubertove Madame Bovary in vprašanje zastaranja prevodov [Elektronski vir] : magistrsko delo
    Vlahovič, Lea
    Namen magistrskega dela je pregledati in primerjati slovenska prevoda Flaubertovega romana Madame Bovary z jezikovnostilističnega vidika in v okviru različnih jezikovnih ravni ter ugotoviti, kateri ... dejavniki so vplivali na nastanek novejšega prevoda in ali je bil ta sploh potreben. Najprej bomo predstavili teorijo ponovnega prevajanja, vprašanje zastaranja prevoda in razloge za ponovni prevod. Nato bomo francoski izvirnik vzporedno primerjali s prevodom Vladimirja Levstika iz leta 1986 in prevodom Suzane Koncut iz leta 2010. Besedila bomo obravnavali na petih jezikovnih ravneh: fonološki, morfološki, leksikalni, skladenjski in besedilni ravni. Z jezikovno in slogovno analizo bomo opazovali, kako sta se prevajalca soočila z izhodiščnim besedilom in njegovimi elementi, za kakšne prevajalske rešitve sta se odločila, čigavi prevodi so bili ustreznejši in kdo je bil bližje Flaubertovemu slogu in jeziku. Na podlagi analiziranih elementov bomo določili, ali so na nastanek novega prevoda vplivale spremenjene prevodne in jezikovne norme, čas oziroma zastarelo besedišče, pomenske napake in posledično slab prevod, družbeni dejavniki ali drugi faktorji.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [L. Vlahovič], 2018
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 67743074

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...