VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish = Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español = Prevajanje slovenskih kulturno-specifičnih izrazov v angleščino in španščino : magistrsko delo
    Peršolja, Mateja, 1991-
    Magistrska naloga obravnava tematiko prevajanja, zapletenega procesa, pri katerem vsak prevajalec naleti na izzive. Eden izmed teh je prevajanje kulturno-specifičnih izrazov, ki v ciljnem jeziku ... nimajo neposredne pomenske ustreznice. Od prevajalca se pa zahteva, da besedilo prevede tako, da je razumljivo ciljnemu bralcu, hkrati pa mora prevod odsevati kulturo izhodiščnega jezika (cf. Newmark 1998, 10). Glavni cilj magistrske naloge je bil ugotoviti, kako se je v španščino oz. angleščino prevajalo slovenske kulturno-specifične izraze brez neposredne pomenske ustreznice v obravnavanih ciljnih jezikih, na katere naletimo v prvem delu Kovačičeve avtobiografske trilogije Prišleki (2001). Prevode smo primerjali med seboj in tako zasledili, kaj je skupnega in kaj ne pri prevajanju kulturno-specifičnih izrazov v španščino oz. angleščino. Poleg tega smo prevode primerjali z Newmarkovimi teoretičnimi predlogi, kako se soočiti z omenjenim prevajalskim problemom za določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov in ugotavljali, ali se je v praksi upoštevalo teorijo. Med raziskovanjem smo naleteli tudi na nekaj neprimernih prevajalskih rešitev, za katere smo ponudili drugo rešitev. Ugotovili smo, da se na splošno dobljeni rezultati razlikujejo od teoretičnih predlogov, kako se pri prevajanju spopasti z določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov. V empiričnem delu smo te razlike izpostavili in razložili, kaj prevladuje v praksi. Ugotovili smo tudi, da se tako angleški kot španski prevajalec največkrat poslužita opisa, prevajanja s kalkom in adaptacije; oba prevajalca torej podomačita prevod, ga pripeljeta bližje ciljnemu bralcu. Magistrska naloga tako odgovori na vprašanje, kako se prevaja kulturno-specifične izraze, na katere naletimo v izhodiščnem besedilu, v španščino in angleščino in kako bi se lahko izboljšalo neprimerne oz. napačne prevode. Če bi želeli določiti splošne tendence prevajanja kulturno-specifičnih izrazov iz slovenščine v španščino oz. angleščino, bi morali analizirati več različnih prevodov različnih prevajalcev.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Peršolja], 2018
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 67744098

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 2 izv.
loading ...
loading ...
loading ...