VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
-
Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish = Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español = Prevajanje slovenskih kulturno-specifičnih izrazov v angleščino in španščino : magistrsko deloPeršolja, Mateja, 1991-Magistrska naloga obravnava tematiko prevajanja, zapletenega procesa, pri katerem vsak prevajalec naleti na izzive. Eden izmed teh je prevajanje kulturno-specifičnih izrazov, ki v ciljnem jeziku ... nimajo neposredne pomenske ustreznice. Od prevajalca se pa zahteva, da besedilo prevede tako, da je razumljivo ciljnemu bralcu, hkrati pa mora prevod odsevati kulturo izhodiščnega jezika (cf. Newmark 1998, 10). Glavni cilj magistrske naloge je bil ugotoviti, kako se je v španščino oz. angleščino prevajalo slovenske kulturno-specifične izraze brez neposredne pomenske ustreznice v obravnavanih ciljnih jezikih, na katere naletimo v prvem delu Kovačičeve avtobiografske trilogije Prišleki (2001). Prevode smo primerjali med seboj in tako zasledili, kaj je skupnega in kaj ne pri prevajanju kulturno-specifičnih izrazov v španščino oz. angleščino. Poleg tega smo prevode primerjali z Newmarkovimi teoretičnimi predlogi, kako se soočiti z omenjenim prevajalskim problemom za določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov in ugotavljali, ali se je v praksi upoštevalo teorijo. Med raziskovanjem smo naleteli tudi na nekaj neprimernih prevajalskih rešitev, za katere smo ponudili drugo rešitev. Ugotovili smo, da se na splošno dobljeni rezultati razlikujejo od teoretičnih predlogov, kako se pri prevajanju spopasti z določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov. V empiričnem delu smo te razlike izpostavili in razložili, kaj prevladuje v praksi. Ugotovili smo tudi, da se tako angleški kot španski prevajalec največkrat poslužita opisa, prevajanja s kalkom in adaptacije; oba prevajalca torej podomačita prevod, ga pripeljeta bližje ciljnemu bralcu. Magistrska naloga tako odgovori na vprašanje, kako se prevaja kulturno-specifične izraze, na katere naletimo v izhodiščnem besedilu, v španščino in angleščino in kako bi se lahko izboljšalo neprimerne oz. napačne prevode. Če bi želeli določiti splošne tendence prevajanja kulturno-specifičnih izrazov iz slovenščine v španščino oz. angleščino, bi morali analizirati več različnih prevodov različnih prevajalcev.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Peršolja], 2018Jezik - angleškiCOBISS.SI-ID - 67744098
Avtor
Peršolja, Mateja, 1991-
Drugi avtorji
Sicherl, Eva |
Markič, Jasmina
Teme
prevajanje |
kulturno-specifični izrazi |
angleščina |
slovenščina |
španščina |
prevajalske tehnike |
magistrska dela |
translation |
culture-specific items |
English |
Slovene |
Spanish |
translation techniques |
literary translation
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 2 izv.
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Peršolja, Mateja, 1991- | |
Sicherl, Eva | 17838 |
Markič, Jasmina | 06922 |
Vir: Osebne bibliografije
in: SICRIS
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Naslov za dostavo:
Med podatki člana manjka naslov.
Storitev za pridobivanje naslova trenutno ni dostopna, prosimo, poskusite še enkrat.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in naslov za dostavo ter dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrani naslov za dostavo in dokončali postopek rezervacije.
Obvestilo
Trenutno je storitev za avtomatsko prijavo in rezervacijo nedostopna. Gradivo lahko rezervirate sami na portalu Biblos ali ponovno poskusite tukaj kasneje.
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Gradivo iz matične enote je brezplačno. Če je gradivo na mesto prevzema dostavljeno iz drugih enot, lahko knjižnica to storitev zaračuna.
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Rezervacija v teku
Prosimo, počakajte trenutek.
Rezervacija je uspela.
Rezervacija ni uspela.
Rezervacija...
Članska izkaznica:
Mesto prevzema: