VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Realije v posrednem prevodu romana Ime mi je Rdeča v slovenščino : magistrsko delo
    Mesarič, Peter, 1986-
    V več analizah, katerih predmet proučevanja so bili kulturno zaznamovani elementi, torej realije v književnih prevodih v različne jezike, je bilo ugotovljeno, da se v angleščino prevaja bolj ... podomačitveno kot v slovenščino. Zaradi teženj k podomačevanju so prevodi v angleščino, kadar so izbrani za vlogo vmesnega prevoda pri posrednem prevajanju v periferni jezik - kar se zaradi centralnega mesta angleščine v svetovnem prevodnem sistemu pogosto zgodi - problematični. V tem magistrskem delu so uvodoma predstavljene teoretične osnove in dosedanje raziskave, povezane s posrednim prevajanjem in književnim prevodom - s poudarkom na prevodnih normah, ki vplivajo na posredno oziroma književno prevajanje, ter na njihovih značilnostih. Delo se nato posveti kulturnim značilnostim, torej realijam v književnih prevodih, vlogi realij kot označevalcev kulture in težavam, ki so s tem povezane. Študija primera v nadaljevanju temelji na delu turškega pisatelja, nobelovca Orhana Pamuka, Ime mi je Rdeča. Analiza prevodov romana Ime mi je Rdeča v angleščino in slovenščino je pokazala, da je 5,8 odstotkov realij, najdenih v prevodu v angleščino, v slovenskem prevodu podomačenih, za 2,8 odstotkov realij, ki so bile v slovenščino prevedene s potujitveno strategijo, pa v angleščini ni bilo mogoče najti potujenega ekvivalenta. Primerjava s turškim izvirnikom ter hrvaškim in nemškim prevodom nakazuje na to, da večina - če ne kar vsi - dodatno potujenih realij izvira iz hrvaškega prevoda.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [P. Mesarič], 2018
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 67953250

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...