VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • La modalidad deóntica en El Señor Presidente de Miguel Ángel Asturias y sus equivalencias en esloveno = Deontična modalnost v delu Gospod predsednik avtorja Miguela Ángela Asturiasa in njihove ustreznice v slovenščini : magistrsko delo
    Sirk Rigler, Nika
    Jezikovna modalnost kot eden izmed najznačilnejših pojavov v procesu sporazumevanja označuje subjektivno razmerje govornika do vsebine svoje izjave oziroma sporočila. Pričujoče magistrsko delo ... obravnava jezikovni pojav deontične modalnosti, ki je utemeljena na dveh osrednjih osi modalne logike, nujnosti ter možnosti, znotraj katerih mora biti v tem primeru prisotna ideja obveznosti in nujnosti, obenem pa nakazuje tudi na vse tiste vsebine, ki so povezana s konceptom dovoljenja/avtorizacije in prepovedi, z volitivnimi sestavinami, Marta Carretero (1991/92) pa k temu naboru konceptov, doda še pojem aprobacije. Ta naklonska sestavina jezika se lahko izraža prek raznolikih jezikovnih sredstev: leksikalnih (besednih vrst, kot so samostalnik, pridevnik, prislov, medmet, glagol, kateremu pritičejo tudi glagolske perifraze), slovničnih (glagolski čas in naklon) in fonetično-fonoloških. Ta študija se osredotoča na pestrost in bogatost repertoarja leksikalnih sredstev, s katerimi jezik razpolaga in se jih poslužuje za izražanje deontično obarvanih vsebin. To naklonsko sestavino jezika je mogoče logično deducirati in kodificirati prek zgoraj omenjenih jezikovnih mehanizmov, ki jih ima govornik na razpolago v dotični komunikativni situaciji. Obenem se na vsakem slehernem koraku poudarja pomembnost interpretacije konkretnega konteksta kot temeljnega pojma pragmatike, ki nam pomaga na ustrezen način razumeti in transmitirati deontične zaznamovane vsebine. Opozorimo tudi na dvoumnost med tako imenovanim epistemičnim in deontičnim branjem ("polifonične" ali "citatne" interpretacije) ter na razliko med subjektivno in objektivno dimenzijo deontične modalnosti. Za poglavitni cilj smo si v empiričnem delu naloge zadali opazovati deontično modalnost, ne samo znotraj polja španščine, marveč tudi znotraj polja drugega ciljnega jezika, tj. slovenščine. Za podlago izbrali literarno delo El Señor Presidente avtorja Miguela Ángela Asturiasa (1946) in njegov edini slovenski prevod Gospod predsednik (1960), za katerega gre zasluga prevajalcu Janku Modru. V skladu s komparativno metodo smo se posvetili opisu skladenjskih in pomenskih značilnosti deontičnih indikatorjev v španskem jeziku in nato le-te primerjali z lastnostmi ustreznih zgradb v slovenskem jeziku. V nadaljevanju smo se osredotočali na to, ali se je prevajalec posluževal enakih leksikalnih mehanizmov in pa kaj se je z deontično naklonskostjo zgodilo znotraj prevajalskega procesa, torej, ali se je le-ta ohranila, spremenila ali pa nemara celo popolnoma izgubila.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Sirk Rigler], 2018
    Jezik - španski
    COBISS.SI-ID - 69007714

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...