VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Tvorjenje in prevajanje neologizmov v knjigi Stanisława Lema "Cyberiada" in njenih prevodih v češčino in slovenščino : magistrsko delo
    Šarf, Katja
    Magistrsko delo obravnava tvorjenje in prevajanje neologizmov v knjigi Cyberiada Stanisława Lema, ter v prevodih v češčino in slovenščino. V češčino je knjigo prevedel František Jungwirth, v ... slovenščino pa Nikolaj Jež. Zanima nas, na kakšen način je Lem ustvarjal neologizme, hkrati pa želimo ugotoviti tudi, ali sta prevajalca izbrane besede prevedla s pomočjo enakih postopkov, ali kako drugače. V teoretičnemu delu predstavimo podobnosti in razlike besedotvorne teorije v slovenščini, češčini in poljščini, ter opredelimo pojem neologizem. Dotaknemo se tudi samega prevajalskega postopka in osvetlimo slovensko, poljsko in češko klasifikacijo lastnih imen. V praktičnem delu se ukvarjamo z analizo izbranih neologizmov v vseh treh jezikih. Pri obravnavi podajamo primere neologizmov iz izvirnega besedila (poljščina), zraven pa izpišemo tudi ustreznice iz obeh prevodnih besedil. Kjer je mogoče razložimo izvor besed, pri obeh prevodih pa tudi komentiramo ali gre za neologizem ter ali se prevod ujema, delno ujema, ali pa sploh ne ujema z izvirnikom.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [K. Šarf], 2019
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 70939746

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...