-
Prevajanje ameriških političnih izrazov v podnapisih : diplomsko deloSadowsky, JanekTemelj za dosledno prevajanje terminologije z določenega področja so dobri dvojezični terminološki priročniki in glosarji. Zaradi razlik med ameriškim in slovenskim političnim sistemom prihaja pri ... prenosu kulturno specifičnih političnih izrazov iz ameriške angleščine v slovenščino do prevajalskih problemov. V diplomski nalogi smo na primeru originalnih scenarijev in slovenskih podnapisov za nadaljevanko Hiša iz kart (House of Cards) preverili, kaj so največje težave pri prevajanju ameriškega političnega izrazja in kakšne prevajalske strategije je uporabljal prevajalec, njegove rešitve pa smo primerjali z rabo v jezikovnih priročnikih, korpusih besedil, na novičarskih portalih in drugih uradnih spletnih straneh s prevodi ameriškega političnega izrazja. Ugotovili smo, da je prevajalec večino političnega izrazja slovenski publiki poskušal približati s podomačitvenimi prevajalskimi strategijami - izpust, posplošitev in zamenjava. Pri prevajanju ameriških političnih izrazov, ki nimajo uradne slovenske ustreznice, je bil prevajalec ponekod nedosleden, razlog za to pa lahko med drugim iščemo v površnemu prevajanju slovenskih medijev ter pomanjkanju in neusklajeni rabi prevodov ameriških političnih izrazov v dvojezičnih slovarjih, terminoloških bazah ter na uradnih spletnih straneh. Večina ameriških političnih izrazov namreč nima uradne slovenske ustreznice, dvojezični viri in priročniki pa za veliko izrazov ne ponujajo prevodnih ustreznic ali pa se prevodi od vira do vira razlikujejo, kar pri prevajalcu lahko povzroči dvome in posledično vodi do večje nedoslednosti. Iz diplomske naloge lahko razberemo, da je področje izrazov ameriške politike v slovenščini relativno neurejeno in nadalje priporočamo glosar ameriških političnih izrazov, ki bi poenotil rabo ustreznic za politične koncepte, ustanove in funkcije, ki so del ameriškega političnega sistema.Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [J. Sadowsky], 2016Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 62449762
Avtor
Sadowsky, Janek
Drugi avtorji
Gorjanc, Vojko |
Popič, Damjan
Teme
prevajanje |
podnaslavljanje |
podnapisi |
politični jezik |
politični izrazi |
Združene države Amerike |
kulturnospecifični izrazi |
prevajanje v slovenščino |
diplomska dela |
translation |
subtitling |
subtitles |
subtitling strategies |
political language |
political terms |
USA |
American political system |
culture-specific terms |
translation into Slovene |
theses
Signatura – lokacija, inventarna št. ... |
Status izvoda | Rezervacija |
---|---|---|
OHK - Germanistika SKL-Dipl SADOWSKY J. Prevajanje OHK - Germanistika SKL-Dipl SADOWSKY J. Prevajanje |
prosto - za čitalnico
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Sadowsky, Janek | |
Gorjanc, Vojko | 14681 |
Popič, Damjan | 33783 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.
Poletni urniki