Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Si a ti te mantearon una vez ---
    Skubic, Mitja, 1926-2015
    Ako so tebe enkrat natrepkali... Za naslov smo izbrali don Kihotove besede Sanču (II,2). V slovenskem prevodu vzbujata glagolski obliki skladensko zanimanje zaradi izraza glagolskega vida, natančneje ... načina glagolskega dejanja: Če so tebe enkrat trepkali, so mene stokrat do krvi pretepli (Stanko Leben, 1935-37); Ako so tebe enkrat natrepkali, so mene stokrat premikastili (Niko Košir, 1973); španski izvirnik zoperstavlja obe obliki preteklika, enostavno in sestavljeno: Si a te te mantearon una vez, a mí me han molido ciento. Latinski sintetični perfectum ima v romanskih jezikih vzporedno sestavljeno obliko. Članek poskuša dognati, katere so v Cervantesovem romanu vrednosti teh dveh oblik, ki sta poimenovani enostavni oz. sestavljeni preterit (šp. pretérito simple - preteríto compuesto), natančneje, v kakšnem pomenskem nasprotju se pojavljata. Ugostavlja se, da je ena od pomembnih opozicij izražanje časovno natanko preciziranega, določenega, oziroma, s sestavljeno obliko, na časovni premici nezgoščenega preteklega dejanja.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del
    Leto - 1999
    Jezik - španski
    COBISS.SI-ID - 12251490