Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
    Ožbot, Martina
    Prispevek o vprašanju besedilne koherence v prevodih prinaša izsledke raziskave, ki jo je spodbudilo opažanje, da prevodi v odnosu do izvirnikov pogosto izpričujejo posebno vrsto sprememb, pri ... katerih gre običajno za dodajanje elementov oz. skupin elementov. Te spremembe niso motivirane sistemsko, ampak funkcijsko, tj. z vlogo, ki naj bi jo dani prevod v ciljni kulturi opravljal. Glede na to je mogoče pričakovati, da bodo različni prevodi istega besedila vsebovali različne elemente, usmerjene h krepitvi besedilne koherence, v odvisnosti od vsakokratne funkcije prevoda. Po prikazu osnovnih značilnosti besedilne koherence in predstavitvi njenega mesta znotraj teorije skoposa, v kateri zadobi koherenca posebno prevodoslovno relevantnost, se avtorica posveti slovenskim prevodom Machiavellijevega Vladarja. Izpostavi funkcijsko raznolikost Prepeluhove in Koširjeve verzije in skuša prepoznati postopke, s pomočjo katerih se vzpostavljanje koherence omogoča glede na predvideno funkcijo posameznega besedila.
    Vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (41, 2001, str. 21-35)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del
    Leto - 2001
    Jezik - italijanski
    COBISS.SI-ID - 17583714

vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (41, 2001, str. 21-35)

loading ...
loading ...
loading ...