Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Word order and markedness in a Slovenian poem and its English translations
    Grošelj, Nada
    When systemic differences between languages preclude the possibility of a truly "faithful" translation, the translator may choose to preserve either theform of the original, that is its syntactic ... structure, or its function, which includes not only the meaning but also stylistic eff ects such as the degree of markedness. Faithfulness to the original form may result in a diff erent degree of markedness in translation, or even in a reinterpretation of the structure, with a concomitant change in meaning. On the other hand, the preservation of the original function by introducing structural devices congenial to the target language may obscure the original cohesive devices, including fi gures. Since the balance between form and function is particularly delicate in poetry, this paper examines the choices between them in two English translations of "Belo", a free verse poem by the contemporary Slovenian poet Dane Zajc. The central issue discussed is the ordering of constituents, which is dominated by different principles in the two languages. Since both form and function play a vital role in poetry, such an analysis cannot yield a formula for each type of translation problem; nevertheless, it can locate the points of divergence in the source and target languages, as well as use the translatorsć choices to draw conclusions about the nuances of acceptability in the target language.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2004
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 25223522