Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian
    Kundert, Smiljan
    Dans le cadre de cette étude lćauteur suit comme ligne de conduite lćidée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manenceĆ. Avec la ... traduction du počme ,ChansonĆ de Boris Vian, offerte pour la premičre fois en Slovčne, lćauteur tente de voir si, en effet, les ennuis de la traduction peuvent être éclaircis davantage. Laconstatation que les traductions ainsi que les oeuvres littéraires existent bien au sein de lćĆinstitutionĆ littéraire oblige lćauteur à se poser la question de lć(in)traduisibilité du počme ,ChansonĆ de Boris Vian. Aprčs un bref aperçu historique et théorique sur la traduction cette étude procédant par induction relie les particularités poétiques de ,ChansonĆ, qui se mettent à jour au cours du proccessus de la traduction même, à des question théoriquesfondamentales sur la traduisibuilité. Somme toute lćauteur nous présente la façon propre de penser un discours poétique au cours de sa traduction.
    Vir: Acta neophilologica. - ISSN 0567-784X (Letn. 42, št. 1/2, 2009, str. 171-177, 215)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2009
    Jezik - francoski
    COBISS.SI-ID - 41275490

vir: Acta neophilologica. - ISSN 0567-784X (Letn. 42, št. 1/2, 2009, str. 171-177, 215)

loading ...
loading ...
loading ...