Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Traduction de la particule de mise en relief slovène tudi en français : cas de disparitions surprenantes
    Oven, Jacqueline
    La présente contribution se propose d'analyser les cas de disparitions de la particule de mise en relief slovène tudi dans les traductions françaises. Dans le corpus choisi (le roman Alamut de V. ... Bartol et sa traduction française), nous avons constaté la non-traduction de la particule slovène dans presque un tiers des cas. Le lexème tudi est caractérisé par deux fonctions : la mise en relief et la connexion. Sur le plan sémantique, il renferme un sème minimal, à savoir l'addition. L'analyse des exemples présentant des cas de non-traduction de la particule slovène tudi en français a abouti aux conclusions suivantes: il y a non-traduction quand le contexte immédiat inclut un autre élément exprimant déjà l'addition. La réintroduction du lexème aussi (l'équivalent le plus fréquent de la particule tudi) s'avère être redondante, sans pour autant, dans la grande majorité des cas, affecter l'acceptabilité, voire la grammaticalité de la phrase. Le rajout du lexème aussi rend la phrase agrammaticale dans seulement deux cas de figure : quand l'addition exprime l'élément terminal d'une liste et quand le contexte minimal renferme déjà une autre particule de mise en relief (sl. tudi že - fr. * aussi déjà). D'un point de vue contrastif, nous constatons que tudi et aussi assument les deux mêmes fonctions (mise en relief et connexion) dans les deux langues, avec néanmoins une différence majeure au niveau de la combinatoire : alors que la particule slovène tudi assure la mise en relief et/ou la connexion, le lexème aussi, lui, ne peut être que moyen de mise en relief et de connexion. Le français évite toute forme de redondance sémantique, tout en excluant la redondance fonctionnelle, alors que le slovène permet ces cas de figure.
    Vir: Demetrio Skubic octogenario (Letn. 50, št. 3, 2010, str. 69-80)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2010
    Jezik - francoski, slovenski
    COBISS.SI-ID - 43479138

vir: Demetrio Skubic octogenario (Letn. 50, št. 3, 2010, str. 69-80)

loading ...
loading ...
loading ...