Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Sobre traducciones fracasadas
    Messner, Dieter
    V članku so obravnavani prevodi književnih besedil Petra Handkeja (Der Chinese des Schmerzes) in Christine Nöstlinger (Der geheime Großvater/el abuelo misterioso in Anatol und die ... Wurschtelfrau/Anatol y Desiree) iz nemščine v španščino ter Juana Marséja (El amante bilingüe) iz španščine v nemščino. Analizirani so pokrajinski in sociolektalni izrazi, ki jih avtorji uporabljajo za označevanje pokrajin in oseb. Španski prevodi avstrijskih avtorjev kažejo, da so prevajalci pri delu uporabljali zgolj splošne dvojezične slovarje, ki ne vsebujejo za avstrijsko nemščino značilnih izrazov. Zato se španski prevodi pomensko mestoma oddaljijo od izvirnikov. Toda kot kaže, to španskih bralcev ne moti. Kar pa zadeva nemški prevod romana Juana Marséja, prevajalec za izraze, ki so tipični za priseljence, izbere ustreznice iz pogovorne nemščine, kot se uporablja na severu, zaradi česar imajo težave z razumevanjem govorci južnih nemških različic.
    Vir: Demetrio Skubic octogenario (Letn. 50, št. 3, 2010, str. 127-136)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2010
    Jezik - španski
    COBISS.SI-ID - 43663970

vir: Demetrio Skubic octogenario (Letn. 50, št. 3, 2010, str. 127-136)

loading ...
loading ...
loading ...