Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • La mise en relief en slovène et en français : les particules slovènes dites "emphatiques" et leurs équivalents français
    Oven, Jacqueline
    La présente contribution sʼinscrit dans le cadre dʼune étude contrastive sur la mise en relief en slovène et en français en sʼappuyant sur les résultats dʼune recherche consacrée aux particules ... slovènes dites "emphatiques" et à leurs équivalents français. Les exemples ont été répertoriés dans un corpus constitué à partir dʼoeuvres littéraires contemporaines traduites du slovène en français ou du français en slovène. Après avoir défini les particules slovènes emphatiques, nous présentons leurs équivalents français les plus fréquents (adverbes de phrase et lexèmes sémantiquement pleins). La comparaison des éléments slovènes et français permet de dégager la complexité du processus de mise en relief et dʼesquisser différents types de mise en relief (affaiblie, simple et renforcée) en fonction du choix de lʼéquivalent français. Lʼapproche contrastive nous a permis enfin de souligner le caractère spécifique, voire complexe, de certaines particules slovènes pouvant, selon le contexte, engendrer différents types de mise en relief et de par la même créer une certaine ambiguité au niveau de lʼinterprétation. Dans ces cas de figure, il ressort que la traduction française permet de neutraliser cette ambiguité, en choisissant des équivalents univoques quant au type de mise en relief mis en oeuvre dans chacun des contextes.
    Vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (Letn. 53, št. 1, 2013, str. 177-188)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2013
    Jezik - francoski, slovenski
    COBISS.SI-ID - 51950946

vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (Letn. 53, št. 1, 2013, str. 177-188)

loading ...
loading ...
loading ...