Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Prevod, priredba, prevod priredbe
    Stanovnik, Majda
    Prevod in priredba sodita k različnima besedilnima zvrstema, a se pogosto tudi prepletata v deloma prevedenih, deloma prirejenih besedilih, ki so navadno označena kot 'svoboden', 'dinamično ... ekvivalenten', 'funkcionalen', bralcu prilagojen prevod. Oba spadata med genetsko sekundarna besedila, pogojena s primarnimi, toda po razmerju do izhodiščnega besedila se razlikujeta: prevod je jezikovno v celoti drugačen od izvirnika, ohranja pa njegovo individualno in zvrstno oblikovanost; priredba spreminja izvirnikovo namembnost, pogosto tudi zvrstno pripadnost, vendar se razpoznavno navezuje nanj s parafrazami in citati. - Različna narava prevoda in priredbe se nazornopokaže ob prevodih izvirnika in priredbe, ki so zavezani vsak svojemu izhodiščnemu besedili ne glede na to, ali je izvirno ali izvedeno. I. Črnagoj (1953) in I. Majaron (1995) sta npr. Lambovo 'pripovedko' po Shakespearovi verzni drami Romeo in Julija prevedla prozno, neoznačenih citatov Shakespearovega besedila nista povzemala po verznem prevodu O. Župančiča (1940).
    Vir: Primerjalna književnost. - ISSN 0351-1189 (Letn. 21, št. 1, 1998, str. 35-52)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 1998
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 6551906

vir: Primerjalna književnost. - ISSN 0351-1189 (Letn. 21, št. 1, 1998, str. 35-52)

loading ...
loading ...
loading ...