Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
PDF
  • La traduction slovène de l'argot militaire dans Le feu de Barbusse
    Vaupot, Sonia
    Le Feu, sous-titré Journal d'une escouade est un roman de guerre inspiré par le vécu de son auteur, Adrien Gustave Henri Barbusse. Il paraît intégralement à la fin de novembre 1916 aux éditions ... Flammarion. Il reçoit la même année le Prix Goncourt. Ce roman a été traduit en slovène en 1921 par Anton Debeljak, sous le titre Ogenj (dnevnik desetnije).Dans cette contribution, nous nous demanderons s'il existe des parallèles culturels entre la Première Guerre mondiale vécue en France et en Slovénie. Notre but sera également de mettre en valeur les difficultés face à la traduction de l'argot militaire. Nous commencerons par des données générales sur l'écrivain, puis le contexte historique et culturel qui ont donné naissance à son œuvre. Nous poursuivrons en précisant la pré-sence des termes issus de l'argot militaire dans le roman et, enfin, nous aborderons les procédés adoptés pour traduire l'argot en slovène.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2018
    Jezik - francoski
    COBISS.SI-ID - 69177698