(UL)
  • Prevajanje humorja v knjigi Trgovinica za samomore : diplomska seminarska naloga
    Ciglar, Maja, 1995-, prevajalka
    Diplomska naloga se osredotoča na analizo humornih elementov v knjigi Trgovinica za samomore avtorja Jeana Teuléja in primerja, kako so bili ti iz francoščine prevedeni v slovenščino. V teoretičnem ... delu si sledijo predstavitev avtorja in dela, različne definicije in teorije humorja, definicije črnega humorja ter izbrane prevajalske strategije po Newmarku (2000), ki so uporabljene pri analizi. Izbrani humorni elementi so glede na pomen in uporabljeno prevajalsko strategijo razdeljeni v različne kategorije. Analiza je pokazala, da so bile prevajalke pri izbiri prevajalske strategije večinoma konsistentne, prišlo pa je tudi do odstopanj. Humornost se je uspešno ohranila pri večini primerov, pri nekaterih kulturnih specifikah in referencah pa se je konotacija v slovenskem prevodu izgubila. Prevajalke so, da bi poudarile ali ohranile humorni učinek, ponekod besedilo morale prilagoditi slovenskemu bralcu. Sklepamo lahko, da se humornost v prevodu ohranja, če sta si izvirna in ciljna kultura dovolj podobni.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Žumer], 2017
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 67741026

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP ŽUMER M. Prevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...