СВЕ библиотеке (узајамна библиографско-каталошка база података COBIB.SR)
  • Kulturološki aspekt prevođenja Volframovog Parcifala na srpski jezik
    Zobenica, Nikolina, 1976- = Зобеница, Николина, 1976-
    Književno prevođenje je poseban vid susreta kultura, jer kad se prevodi književno delo, prenosi se i deo kulture kojem to delo pripada. Otuda je prevod svakog književnog teksta izazov, ali kad je reč ... o srednjovekovnoj literaturi, prevodilački zadatak je daleko kompleksniji. "Parcifal", roman o Gralu Volframa fon Ešenbaha (Wolfram von Eschenbach: Parzival), izuzetno je delo nemačke i svetske književnosti, ali je već za savremenike bilo teško za razumevanje. Tokom vremena izvorni tekst se još više udaljio od čitalaca: ne samo da svet Artura i Grala pripada dalekoj, zagonetnoj prošlosti, nego se i jezik u toj meri izmenio, da je roman već u nekoliko navrata preveden i na savremeni nemački jezik. Prevođenje "Parcifala" na strani jezik podrazumeva da prevodilac treba da poznaje ne samo nemački jezik, kako savremeni, tako i srednjovekovni, već i srednjovekovnu evropsku kulturu na razmeđi između Istoka i Zapada. U ovom radu će se porediti odabrani odlomci originalnog teksta (iz I i V knjige) sa prevodima na savremeni nemački i srpski jezik, sa ciljem da se ukaže na ključnu ulogu kulture prilikom prevođenja književnog teksta.
    Врста грађе - излагање на конференцији
    Година - 2013
    Језик - српски
    COBISS.SR-ID - 520116068