СВЕ библиотеке (узајамна библиографско-каталошка база података COBIB.SR)
  • Prevođenje knjiga za decu : problem strategije
    Eraković, Borislava, 1971- = Ераковић, Борислава, 1971-
    Težnja ka ostvarivanju fluentnog standardnog književnog izraza, o kojoj u ovom radu govorimo kao o strategiji standardizacije, u prevodima registarski/idiolekatski raznovrsnih dela onemogućava ... realizaciju njihove stilske specifičnosti. Analizom relevantnih primera iz prevoda romana za decu "Winnie the Pooh" A.A. Milna (Vini Pu) pokazujemo kako od sedam načela tekstualnosti Bogranda i Dreslera (De Beaugrande i Dressler 1981), zahvaljujući strategiji standardizacije ostaju zadovoljena samo dva: kohezija i koherencija, dok ostali kriterijumi - informativnost, intencionalnost, situativnost, a donekle i prihvatljivost i intertekstualnost - ostaju neostvareni. Ti aspekti tekstualnosti su ono što tekst čini relevantnim u određenom kontekstu, pa njihova nedefinisanost dovodi u pitanje mogućnost prevoda da zauzme svoje mesto u ciljnoj kulturi kao relevantno književno delo.
    Врста грађе - излагање на конференцији
    Година - 2013
    Језик - српски
    COBISS.SR-ID - 520117092