-
Primerjava prevajanja humorja v italijanski sinhronizaciji in slovenskem podnaslovnem prevodu na primeru nanizanke Castle : magistrsko deloPečar, LaraMagistrsko delo skuša s pomočjo primerjalne analize med slovenskim podnaslavljanjem in italijansko sinhronizacijo pokazati podobnosti in razlike med tema dvema oblikama avdiovizualnega prevajanja pri ... prevajanju humorja v ameriških televizijskih serijah. Primeri za analizo so vzeti iz ameriške nanizanke Castle, ki smo jih zbrali s spletnimi dialoglistami v angleščini, transkripcijami italijanskega sinhroniziranega dialoga in slovenskimi podnapisi, ki smo jih posneli na televiziji. Naša analiza temelji na uporabi besednih iger in kulturnospecifičnih elementov z idiomi in tudi brez njih, da dokaţemo, kako pomembni so pri prikazovanju humorja in ohranjevanju le-tega pri prenosu iz izhodiščnega v ciljni jezik. Humorni elementi niso v vseh jezikih enaki, obenem pa se šaljivih idiomov in pojmov ne da vedno prevesti dobesedno in pri tem ohraniti humorni element originala. Pokazali bomo, da imajo filmski in televizijski prevajalci še teţje delo, ker jim teţave povzročajo časovna in prostorska stiska ter zahteva po ujemanju glasov s sliko. Pri prevajanju humornih elementov v polisemiotičnem besedilu se tako uporabljajo različne prevajalske strategije: akulturacija, funkcijska ustreznica, prenos, dobesedni prevod, prevod brez besedne igre, ustaljeni prevod, izpust in priloţnostna tvorjenka. Ugotovili bomo, katere prevajalske strategije so bile najpogosteje uporabljene v vseh zbranih primerih. Obenem bomo še pokazali, katere strategije so prevladovale pri sinhronizaciji in katere pri podnaslavljanju.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [L. Pečar], 2016Language - slovenian, english, italianCOBISS.SI-ID - 59376482
Author
Pečar, Lara
Other authors
Orel Kos, Silvana
Topics
prevajanje |
angleščina |
slovenščina |
italijanščina |
avdiovizualno prevajanje |
podnaslavljanje |
sinhronizacija |
humor |
kulturnospecifični elementi |
prevajalske strtegije |
Castle |
magistrska dela |
translation |
English language |
Slovene language |
Italian language |
audiovisual translation |
subtitling |
dubbing |
humour
Call number – location, accession no. ... |
Copy status | Reservation |
---|---|---|
OHK - Germanistika SKL-MagB PEČAR L. Primerjava OHK - Germanistika SKL-MagB PEČAR L. Primerjava |
available - reading room
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Pečar, Lara | |
Orel Kos, Silvana | 12620 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.
Poletni urniki