DIKUL - logo
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Slovene and Swedish translation equivalents of the English passive in two discourse types
    Čibej, Jaka, prevodoslovje, računalništvo ; Orel Kos, Silvana
    Članek obravnava slovenske in švedske prevodne ustreznice angleškega trpnika v dveh besedilnih tipih (leposlovje in neleposlovje). Izdelan je bil dvodelni korpus primerov trpnika na podlagi Pogodbe ... iz Nice (2001) in romana A Game of Thrones (1996) avtorja Georgea R. R. Martina ter njunih slovenskih in švedskih prevodov. S pomočjo korpusnega gradiva je bila izvedena analiza prevodnih ustreznic s posebnim poudarkom na opazovanju trpnika, ohranjenega v prevodih, in vpliva, ki ga imata na izbiro prevodne ustreznice vršilec dejanja in živost trpniškega osebka. Zaradi sistemskih razlik med slovenščino in švedščino ter podobnosti med angleščino in švedščino se trpnik v prevodih iz angleščine pogosteje ohranja v švedščini. Razlike med jeziki so manj izrazite v neleposlovju, v leposlovju pa slovenski prevod z vidika rabe trpnika izrazito izstopa, saj je trpnika mnogo manj kot v angleškem izvirniku in švedskem prevodu.
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2015
    Language - english
    COBISS.SI-ID - 59625570