DIKUL - logo
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Prevajanje sardinskih elementov v romanu Trsi v vetru Grazie Deledda [Elektronski vir] : magistrsko delo
    Robavs, Anja
    V magistrskem delu so analizirani sardinski elementi v romanu Canne al vento pisateljice Grazie Deledda in njihove prevodne ustreznice v slovenskem prevodu Trsi v vetru (prevajalec Davorin Bažec). ... Namen analize je bil ugotoviti, v kolikšni meri so v slovenskem besedilu ohranjeni elementi sardinskega jezikovnega in kulturnega okolja ter s katerimi prevajalskimi metodami oziroma postopki so bili prevedeni. 122 sardinskih kulturnospecifičnih elementov v romanu sodi v dve skupini: zunajjezikovni elementi obsegajo imena bitij, geografijo, nematerialno in materialno kulturo ter prepričanja, verovanja, kretnje, simboli in navade (za analizo njihovih prevodov so bili uporabljeni t. i. prevajalski postopki); znotrajjezikovni elementi obsegajo odlomke v sardinskem jeziku, frazeološke in sintaktične kalke v italijanščini ter izraze iz tujih jezikov (za njihovo analizo so bile uporabljene t. i. prevajalske metode). Analiza je pokazala, da je od 92 sardinskih zunajjezikovnih kulturnospecifičnih elementov 76 ohranjenih, 11 jih je neohranjenih, 5 pa je deloma ohranjenih. Med 30 znotrajjezikovnimi kulturnospecifičnimi elementi je ohranjenih 13 elementov, 16 je neohranjenih, 1 pa je deloma ohranjen. Pri zunajjezikovnih elementih je prevajalec izhodiščne besedilne elemente v prevodu večinoma torej ohranil in tako obdržal "sardinskost" (glavni prevajalski postopki so prenos, direktni prevod, priznani prevod in naturalizacija). Ohranjena je tudi večina odlomkov v sardinščini, drugih tujih jezikih (prenos) in večina frazeoloških kalkov (verodostojni prevod); od 12 sintaktičnih kalkov sta ohranjena le 2, ki pa nista izrazito zaznamovana.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [A. Robavs], 2018
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 68203618

Call number – location, accession no. ... Copy status Reservation
OHK - Germanistika
 MagBCD ROBAVS A. Prevajanje
OHK - Germanistika
 MagBCD ROBAVS A. Prevajanje
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...