This study explores the role of false cognates in Russian-speaking learners of EFL classes where developing intercultural communicative competence is the primary goal of learning English. False ...cognates, also known as false friends, are pairs of words which have a similar form and/or pronunciation but different meanings in two languages. The aim of this study is to raise awareness in avoiding misunderstanding, which English-Russian false friends cause in English-medium intercultural communication. Some of the common English-Russian false friends in English-medium communicative situations have been identified and analyzed by the participation of teachers and learners. The implications of this study will provide new insights into the development of intercultural communicative competence in ELT.
Automated complex word identification (CWI) is a crucial task in several applications, from readability assessment to lexical simplification. So far, several works have modeled CWI with the goal of ...targeting the needs of non-native speakers. However, studies in language acquisition show that different native languages can create positive or negative interferences w.r.t. reading comprehension, favouring or hindering the understanding of a document in a foreign language. Therefore, we propose to modify CWI to address the specific difficulties connected to different native languages. In particular, we present a pipeline that, based on the user native language, identifies complex terms by automatically detecting cognates and false friends on the fly. The selection presented by the CWI module is adaptive in that it changes depending on the native language of the user. We implement and evaluate our approach for four different native languages (French, English, German and Spanish), in a setting where documents are written in Italian and should be read by language learners with low proficiency. We show that a personalised strategy based on false friend detection identifies complex terms that are different from those usually selected with standard approaches based on word frequency.
Cross-Curriculum Search for Intergeo Libbrecht, Paul; Desmoulins, Cyrille; Mercat, Christian ...
Intelligent Computer Mathematics
5144
Book Chapter
Peer reviewed
Open access
Intergeo is a European project dedicated to the sharing of interactive geometry constructions. This project is setting up an annotation and search web platform which will offer and provide access to ...thousands of interactive geometry constructions and resources using them. The search platform should cross the boundaries of the curriculum standards of Europe. A topics and competency based approach to retrieval for interactive geometry with designation of the semantic entities has been adopted: it requests the contributor of an interactive geometry resource to input the competencies and topics involved in a construction, and allows the searcher to find it by the input of competencies and topics close to them; both rely on plain-text-input.
This paper describes the current prototypes, the input-methods, the workflows used, and the integration into the Intergeo platform.
XML rule based detection of false friends of Chinese and English Ying Jiang; Yingxiao Shen; Lipeng Wan ...
2012 International Conference on Information Management, Innovation Management and Industrial Engineering,
2012-Oct., Volume:
3
Conference Proceeding
With the development of Economic globalization and Chinese Economy, more and more people begin to study Chinese, and more Chinese people are learning English. When we studying another language, ...Translation software is a very useful tool, but most of the translation software just can perform literal translation. We usually make mistakes when we translate the words which literal meaning is absolutely different from those words' real meaning. We call those kinds of words "False Friends". This paper will discuss the False Friends in Chinese and English and presents how to use XML for detection of False Friends based on LanguageTool. It can be convenient embedded to software and some common text editor, such as Open Office. It can timely give prompts when people editing or reading. It will be very convenient to study and translate English for language learners.
In this section we try to share with you what we have found to be some of the great hurdles in scientific English. There are many things that certainly can go wrong when one is asked to give a ...lecture in English or whenever one is supposed to communicate in English, and there are specific units to discuss those. This unit is by no means an exhaustive account. After reviewing English grammar usage, we think it is useful to pass our recollection of the commonest mistakes from what we have learnt from our own experience in the fascinating world of scientific English.
Computational Humour Strapparava, Carlo; Stock, Oliviero; Mihalcea, Rada
Emotion-Oriented Systems
Book Chapter
Computational humour is a challenge with connections and implications in many artificial intelligence areas, including natural language processing, intelligent human–computer interaction, and ...reasoning, as well as in other fields such as cognitive science, linguistics, and psychology. Of particular interest is its connection to emotions. In this chapter we overview the basic theories of humour and present the main contributions made in the field of computational verbal humour, including applications for automatic humour generation and humour recognition.
At the end of August 1861, 15-year-old Gösta and 26 other boys were enrolled in the first level, also called the first ring, at Stockholm Gymnasium. In the spring four years later, he and twelve ...other students at the school were deemed to be adequately prepared to take exams and graduate.
In this section, we try to share with you what we have found to be some of the great hurdles in cardiologic English. Many things certainly can go wrong when one is asked to give a lecture in English ...or whenever one is supposed to communicate in cardiologic English. This is by no means an exhaustive account; it is just a way of passing on what we have learnt from our own experience in the fascinating world of cardiologic English. When preparing and actually delivering a presentation in English at an international cardiologic conference, a series of basic issues should be taken into account. We have grouped them into four danger zones, in the hope that their classification will make them become less of a problem. The categories are the following:
1. Misnomers and false friends
2. Common grammatical mistakes
3. Common spelling mistakes
4. Common pronunciation mistakes.