Research into figurative language identifies variables such as familiarity, transparency, decomposability and motivation, all of which play an important role in how native and non-native speakers ...learn, process and understand figurative phrases. However, these variables are not always defined and operationalised in the same way, and are often treated as independent. We discuss these factors as they relate to the judgements that language users make, and as they relate to the ability to correctly infer meaning in a range of familiar and unfamiliar idioms, and novel metaphors. In a rating study, we show that familiarity has a clear effect on perceptions of transparency. For less familiar idioms, judgments of decomposability after the meaning became known were strongly affected by whether or not speakers were correct in guessing the meaning. We also saw clear cross-language effects, whereby idioms that exist in the L1 for non-native speakers were seen as more familiar, more transparent and were better identified. We discuss how these factors contribute at different stages to allow speakers to make sense of both familiar and unfamiliar figurative phrases.
The paradigm of possessive determiners differs in systematic ways across languages and causes cognitive resolution problems in the interpretation of a foreign language. Based on previous ...investigations into cross-linguistic influences (CLI) in learners’ interpretation of possessive determiners, this article presents the design of an experiment for testing English, German and Norwegian adult learners of French. We specify two kinds of processing problems: a direction problem (orientation towards possessor vs. possessee) and a problem of lexical parasites (‘false friends’). The experiment is directed at learners’ spontaneous interpretation of the singular possessives "son", "sa" and "ses", on account of a partly false friendship with the possessive determiners in these learners’ first languages.
In 2011 the Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands (Large Dictionary Afrikaans and Dutch), commonly known as ANNA, appeared. Contrary to so-called difference dictionaries, bilingual dictionaries ...of narrowly related languages which describe only differences between the two languages, ANNA describes both differences and similarities between Afrikaans and Dutch, not only on the semantic level but on the combinatorial and pragmatic level as well. In this sense ANNA is a unique project, based on an original amalgamation model. In this article first some background information will be given about the ANNA project and its results, followed by a presentation of the underlying model and an evaluation of it.
The study examined whether false-cognates, overlapping in form but not meaning across languages, are easier to learn due to form overlap, or more difficult to learn due to meaning competition, ...compared to unambiguous control and cognate words. Fifty-four native Hebrew speakers learned 14 cognates, 14 false-cognates, and 28 control Arabic words in one session. Cognates were learned better than control items. There was no overall difference in learning false-cognates relative to controls, but individuals with higher phonological short-term memory, or with lower L1 verbal fluency, did exhibit a false-cognate learning-advantage. For these individuals, form overlap was more influential than meaning competition. Lexical decisions to Hebrew words following Arabic learning were slower for false-cognates than controls, indicative of backward influences. The findings reveal the influence of prior knowledge on learning and processing, and highlight the importance of jointly considering item-based and learner-based characteristics during the initial stages of vocabulary learning.
Transfer in related Slavic languages Pančíková, Marta; Horák, Alexander
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców,
12/2020, Volume:
27, Issue:
27
Journal Article
Peer reviewed
Open access
In the field of teaching Polish as a foreign language, transfer plays a major role. Positive transfer helps the users of closely related Slavic languages learn more quickly, while negative transfer ...should be closely monitored. Intercomprehension is a phenomenon which consists of guessing the meanings of related words and linguistic forms, and the ability to quickly understand languages which are closely related to the mother tongue of learners; in other words, it is a case of positive transfer. Intercomprehension in teaching related languages is directly associated with the phenomenon of language transfer. In the practice of teaching Polish as a non-native language in Slovakia and Czechia, teaching methods related to intercomprehension, including a contrast-based approach, have been applied for a long time. However, more focus has always been placed on negative transfer. In this article we provide examples of the impact of transfer, usually negative, at several linguistic planes in learning Polish by Slovaks and Slovak by Poles. The first author indicates two planes, those of inflection and syntax, using examples from the works of Polish students; the second author discusses the problems associated with lexis and indicates three planes: those of word formation, lexis, and style. Their discussions indicate that similarities help master a language more quickly and how important highlighting the differences for learners is.
The concept of false friends suggests that language is essentially misleading. Words seem to be similar to each other, but in fact often are not. This is an aspect of the general view in philosophy ...and religion that language is confusing. There is scope for linking the concept of false friends with the idea of false enemies, where terms appear to be opposite to each other and yet perhaps are not as polarized in reality. In fact, it is sometimes argued that we forget how things are really linked up. So we are typically frightened and upset by death, yet it is sometimes argued that it is unreasonable to see it as something to which we ought to be opposed. Death is a false enemy and the language that surrounds it acts to point us in erroneous directions. It is suggested that just as language is replete with false friends, false enemies may also be a significant feature. The result is to reinforce the thesis that language has to be approached with caution.
El concepto de falsos amigos sugiere que el lenguaje es esencialmente engañoso. Las palabras parecen ser similares entre sí, pero, en realidad, a menudo no lo son. Este es un aspecto de la opinion general en filosofía y religion de que el lenguaje es confuso. Hay margen para vincular el concepto de falsos amigos con la idea de falsos enemigos, donde los términos parecen ser opuestos entre sí y, sin embargo, tal vez no estén tan polarizados en realidad. De hecho, a veces se argumenta que olvidamos cómo se relacionan realmente las cosas. Normalmente, nos asusta y nos molesta la muerte, aunque a veces se argumenta que no es razonable verla como algo a lo que deberíamos oponernos. La muerte es un falso enemigo y el lenguaje que la rodea actúa para señalarnos direcciones erróneas. Se sugiere que, así como el lenguaje está replete de falsos amigos, los falsos enemigos también pueden ser una característica importante. El resultado es reforzar la tesis de que el lenguaje debe abordarse con cautela.
On "False Friends" in the Field of Economics Armasar, Ioana Paula
Bulletin of the Transilvania University of Brașov. Series V, Economic science,
01/2024, Volume:
16, Issue:
2
Journal Article
Open access
“False friends” or bilingual homophones/homographs are words existing in two or more languages, sounding alike but differing significantly in meaning. They present a language learning challenge due ...to the inevitable confusion resulting from word migrations and similarities in sound and meaning. Coined in 1928, the term continues to fuel linguistic research, addressing comprehension confusions in the process of language acquisition. The reciprocal influences of languages, especially through neological borrowings, lead to divergent meanings in the target language. Inexperienced users may misuse these words due to homonymy. In economics, initially influenced by French borrowings, there is a substantial influx of terms from British or American English, driven by the need for precise terminology for new extralinguistic realities. This paper, drawing from teaching practice, provides brief examples and suggests strategies to navigate confusion related to translating „false friends,” emphasizing specific learning techniques and the use of online bilingual dictionaries.
Abstract
This paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To ...this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.
During intercultural communication, it is crucial to interpret correctly and to use appropriately foreign idioms which are culturally marked and reflect linguistic and cultural identity of a speech ...community. Interlocutors should be aware of the cultural and historical precedents that gave rise to the primary image underlying idiomatic expressions and thus created their unique phraseological worldview. The aim of the research is to find out what is a better predictor of correct idiom interpretation - degree of proficiency in a foreign language or degree of genealogical kinship between the native and foreign languages. The topicality of the research is justified by the need for a deeper understanding of linguistic and cultural identity of native and foreign-language speakers, with a view to facilitate and enhance cross-cultural communication. The working hypothesis is that due to the close genealogical kinship between Russian and Bulgarian and the users advanced level of English, the number of correctly interpreted idioms may vary within a statistically significant medium range. The total sample comprises 5000 idioms (2500 English and 2500 Bulgarian ones). The subsample used in the experiment comprises 60 idioms (30 English and 30 Bulgarian ones) selected from The Oxford Dictionary of Idioms and Nov fraseologichen rechnik na bylgarskiya jezik (Нов фразеологичен речник на българския език) by means of stratified systematic sampling. The main methods used in the research include (1) comparative linguistic and cultural analyses, (2) scientific experimentation, (3) systematic and stratified sampling, and (4) a paired t-test. The experimental research and the paired t-test have proved our hypothesis and demonstrated that Russian participants correctly decode more Bulgarian than English idioms, with intergroup variation being statistically significant. Research findings have implications for cultural linguistics. Since translation loans (calques), isomorphic idioms, and idioms dating back to a common source are interpreted more quickly and more accurately than idioms which contain unique or culturally-loaded elements, such as old-fashioned words or proper names, access to cultural precedents that served as prototypes of set expressions contributes to a more seamless code-switching and enables communicants to penetrate deeper the mentality of a specific linguacultural community and thus become aware of the variability of cultural cognition and conceptualisation.
In comparison to the contributions that address interlingual phraseological equivalence, the number of papers about the topic of phraseological false friends is relatively low. This is probably ...explained by the fact that this is a marginal phenomenon from a quantitative point of view. Nonetheless, there are relevant contributions in the field of foreign German Studies. The aim of this article is, on the one hand, to discuss theoretical questions about
and terminology and, on the other hand, to develop a classification of the types of potential phraseological false friends. This paper must therefore be understood as a preliminary stage for applied work in the areas of foreign language teaching, (not only) bilingual lexicography and translation theory and practice. Based on a comprehensive empirical basis, the present article studies nominal, adjectival and especially verbal idioms. For the collection of both
and the codification of the lemmas various methods were used: the consultation of specialized dictionaries, the use of the author’s own foreign and native language competence, the search of context examples from the databases
(CREA) and
(DeReKo), and the consultation of informants. Through this methodological approach, the article tackles the levels of the language system and also of the language usage. In this respect, and due to the problem of the so-called broad or complex meaning of idioms, difficulties associated with the analysis of lexicographic definitions are of particular relevance. Depending on the lexicographic sources, differences in questions such as the complexity of the definitions or the number of sememes are noticeable.
On the level of meaning, componential analysis represents the theoretical framework. Thus, the semantic structures of the idioms to be compared are analyzed in order to discover to what extent the whole meaning (sememe) or some of the minimal semantic features (semes) of the units are qualitatively different or in unequal numbers. Differences can be found both at the level of monosemic units – where either (i.1) the sememes of the units to be compared is basically different, or (i.2) one or several semes of the units to be compared differ – and also at the level of polysemic units, if the form of the idiom of one language with several sememes finds an identical or similar form in the other language but the latter does not have the same sememes. The semantic analysis performed is thus the basis for the determination of the different types of semantic interferences, which can lead to communicative misinterpretations to various degrees.
On the level of expression, the analysis is based on a structural-cognitive hypothesis that postulates both a figurative and a logical-abstract formal identity. The formal similarity between idioms (and other types of phraseologisms) in different languages is not rooted in the phonetic and graphical (quasi-)identity of the units to be compared, but in the identity or in the somewhat similar height of the phrase image. Beyond such a concept of lexical-figurative identity, we find a broader conception of formal equality, which is understood not only as a structural lexical-figurative identity, but also as a likeness or identity of the logical-hidden scheme beyond the image; this scheme can initiate the same idiomatic inference procedures, even if the idioms diverge figurative-lexically.
A meticulous interlinguistic analysis of the phraseological false friends is only possible by means of a clear distinction between both levels of meaning and expression, which must be reflected terminologically. In this sense, we refer to the proposal of B. Wotjak, which uses the term
to denote cases of equality of linguistic forms, as a counterpart to the term
on the content level, i.e. the equality on the level of meaning. The term
, on the other hand, is avoided because of the special nature of formal equality between idioms.