Reportamos, neste artigo, o processo de compilação de um corpus formado por legendas de animes em português brasileiro, aqui denominado Corpus de Legendas de Animes (CorLeAni). O CorLeAni, atualmente ...com cerca de 1 milhão de palavras, foi compilado seguindo o suporte teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A compilação deu-se ao longo de dois Projetos de Pesquisa de Iniciação Científica de Ensino Médio (PIBIC-EM), 2019-2020 e 2020-2021, com bolsa do Instituto Federal Goiano-Campus Campos Belos. Reconhecendo que as fansubs apresentam um grande potencial para discussões e estudos no âmbito audiovisual, disponibilizamos o CorLeAni de forma gratuita, podendo ser utilizado em futuras pesquisas com focos linguístico e tradutório.
Reportamos, neste artigo, o processo de compilação de um corpus formado por legendas de animes em português brasileiro, aqui denominado Corpus de Legendas de Animes (CorLeAni). O CorLeAni, atualmente ...com cerca de 1 milhão de palavras, foi compilado seguindo o suporte teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A compilação deu-se ao longo de dois Projetos de Pesquisa de Iniciação Científica de Ensino Médio (PIBIC-EM), 2019-2020 e 2020-2021, com bolsa do Instituto Federal Goiano-Campus Campos Belos. Reconhecendo que as fansubs apresentam um grande potencial para discussões e estudos no âmbito audiovisual, disponibilizamos o CorLeAni de forma gratuita, podendo ser utilizado em futuras pesquisas com focos linguístico e tradutório.
The translator’s role in delivering K-Pop related content to an international audience has become more important since the expansion of the K-Pop industry throughout the globe. Fans’ anticipation of ...translated versions of K-Pop videos has led to active subbing activities. The NAVER company in Korea has invented a V Fansubs application for assisting V LIVE video subtitling. V LIVE is a digital media hub that gathers K-Pop celebrity-produced videos on a single platform. The unique tools in V Fansubs and V LIVE applications have made fansubbing of videos, which are mainly delivered in Korean, much easier than before. Netizen communities sharing the same interest have revamped the translation practice by collectively working to provide subtitles using V Fansubs software. This research employed descriptive analysis using Bangtan Sonyeondan’s (BTS) channel in V LIVE as the main sample in explaining V LIVE, V Fansubs and NAVER Dictionary application functions in detail. This research has successfully showcased technical descriptions in modern fansubbing platforms which are scarcely discussed. The linguistic data recorded in these applications have created a mass data corpus linked to the NAVER Dictionary application that is beneficial for Korean language learners. The software is embedded with special functions where phrasal examples extracted from V LIVE and V Fansub contents can be viewed at the same time. The outcome of this research will hopefully shed some light on fansubbing practices that have previously received mixed reactions among scholars.
Following the discussion of silences and absences in user participation, this short paper aims to analyze the limits of participation in defining and evaluating quality of user-generated content. It ...focuses on user reviews of the fan-made Czech subtitles for the HBO series Game of Thrones on the fan subtitling website titulky.com. It works from the discovery that many users tend not to `review' the subtitles by evaluating them, choosing instead to praise their author or remain in `silent gratitude'. Based mainly on qualitative analysis of user reviews, the case study identifies two main reasons for this lack of participation, mainly the dependency of the non-contributing users on the translator (who is called a `saviour') and his authority and merits in the community. His dominance in the discussion is bolstered by the fact that his work was approved by the local fandom of the show's source material. Based on the case study, I argue that while gratitude drives participation in creating content, it may also thwart attempts at critiquing the content.
In China, subtitling is replacing dubbing as the preferred mode of audiovisual translation. Fans of particular shows form groups to circulate their video resources and translations online. Although ...remaining controversial, ‘fansubs’ shed light on and raise questions in both theoretical and practical aspects of subtitling. Herein I define what the product of subtitling should be and investigate strategies of translation in use. The analysis focuses specifically on translators’ strategies in complying with the constraints of a multimodal medium in order to explain, transform, or neutralize the subtitle for transcultural purposes. This goal is achieved by comparing different versions of Chinese subtitles for the same episodes selected from two American TV sitcoms - The Big Bang Theory and Two and a Half Men.
Fandom as an interpretive community is the frontier for rich insights into the multi-layered interactions and practices between individual users, communities and intelligent machines. To understand ...the challenges and opportunities Artificial Intelligence (AI) presents to contemporary media and culture, we discuss how fans engage with AI, as fandom provides meaningful insights into interactions between individual technology users, the collective and machines. We propose rethinking participatory culture as human–community–machine interactions to understand the wider implications of AI to society and culture. We outline three emerging phenomena and potential consequences of fans’ engagement with AI: (1) fan labour made (un)easy, (2) parasocial interactions (un)familiarised and (3) realities (un)settled. Our conceptualisation transcends existing computer science research, which assumes technology users as isolated individuals and also fan studies, which largely focus on text-audience relationships and tend to take digital technologies for granted as the preconditions of fans’ creative and playful practices.
Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed ...at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.
This article argues that fan translation serves as a contemporary, alternative mechanism for the circulation of global media texts. By focusing on the fan subtitling practice in the case of Thai ...fansubbing of a Korean TV programme, we observe unique ways in which fans exploit semiotic resources to produce fansubs in relation to professional subtitling norms. For example, novel features of fansubs include the treatment of “impact captions” prevalent on Korean TV which are typically untranslated in official Thai translations as these captions are not common in Thailand. Using Actor Network Theory (ANT) as a framework, we analyse survey and interview data collected from Thai fansubbing communities of the Korean TV show Running Man (Wongseree, 2018). The data indicate the close interrelationship which seems to develop between fansubbers and “non-translating” members of fan communities. The previously less recognised importance of such an inter-dependency points to the building of trust, especially epistemic trust, which underlies fansubbing practices. We thus argue that this modern alternative circulation mechanism for global media texts can be characterised by the particular way fans exploit semiotic resources and the way in which it is supported by epistemic trust within the fan community.
Using a netnography approach, this study examines Martial, a Chinese fansub group, as an online community of practice. It finds four identities to be exhibited by members of the group: language-, ...education-, mediation-, and business-related identities. In its work flow and division of labour, Martial pools the collective intelligence of its members to localize Western culture through various "domestication" translation strategies. As a result, this research extends our understanding of intercultural communication by offering an example of how contemporary online fansub groups speak for Western culture on the Chinese Internet.
In this study, we investigated Chinese viewers' attitudes toward fan-subtitled (fansub) online courses, sponsorship, and the sponsors of online courses. In addition, the relationships among these ...three attitude variables were examined. A cross-sectional research design based on a quantitative methodology was employed in the study. An online questionnaire was sent on the forum page of a selected fansub group's website, and a sample size of 216 participants was obtained. The main analytical tools were one-sample t-tests and Pearson's correlation coefficient. The results from the participants showed that the three attitude variables were consistently positive and correlated with each other, implying that audiences generally like fansub videos and that sponsoring online fansub courses can be effective in generating a positive brand impression. Sponsorship executives should communicate the goodwill provided by the sponsor rather than just simply commercializing the activity. From a broader perspective, these findings provide additional arguments in favor of online courses as desirable tools for knowledge transfer.