Il volume italiano-spagnolo del dizionario bilingue di Lucio Ambruzzi annovera al suo interno, a cavallo tra dialetto e italiano standard, un numero cospicuo di lemmi afferenti al dialetto e alla ...cultura piemontese. La presenza di tale lessico (termini dialettali, enogastronomici, geografici, biografici e culturali) risulta essere una caratteristica peculiare in un’opera lessicografica italo-spagnola. Il presente articolo si propone di analizzare e classificare i circa 100 lemmi e i relativi traducenti, presenti nella settima e ultima edizione, confrontandoli con altri dizionari, bilingui e monolingui, e di valutare se tali lemmi facciano parte dell’italiano standard, se siano parole dialettali o adattamenti.
At its present stage, the Italian language of informal communication seems to demonstrate a lot of innovations. For example, the colloquial use of verb tenses is limited to Presente Indicativo , ...Passato Prossimo or Passato Remoto , Imperfetto , and Trapassato Prossimo . The obvious simplification of the verb system eventually expands the functions of each tense. However, a diachronic analysis may prove that this process is not as innovative as it seems. This research featured Italian comedies of the XVI century, which saw the emergence of a unified state language. The comedies provide a valuable research material: in pursuit of comic effect, their texts often imitated the contemporary colloquial speech. As a result, they yield a lot of valuable examples of everyday communication of previous centuries. Characters that portrayed lower-class people often used tenses in their secondary functions, e.g., they replaced the subjunctive with the indicative, used the present to indicate the near future, formulated polite requests with the help of the imperfect, the functions of the future tense were narrowed down to an epistemic modality, etc. Therefore, the modern Italian language is not developing new constructions: it is undergoing a re-standardization, where colloquial phenomena are gradually becoming a norm. The prescriptive norm is being replaced by a descriptive one, which reflects the actual speech of native speakers.
Из-за позднего политического объединения Италии письменно-литературным итальянским языком, сложившимся на основе литературной формы флорентийского наречия тосканского диалекта, вплоть до 50-х гг. XX ...в. владели только образованные тосканцы и узкая прослойка образованных людей в других регионах. Неграмотные люди знали только свой диалект. Распространение радиовещания в Италии в начале 20-х гг. XXв. совпало с периодом фашистской пропаганды, нацеленной на формирование единого итальянского языка, из которого следовало исключить диалектную вариативность и иностранные заимствования. В статье освещаются основные этапы языковой политики фашистского двадцатилетия – Il Ventennio (1925-1945 гг.) – от толерантного отношения к языковым различиям на территории Италии к полному их неприятию, а также к регламентированному исключению иностранных слов из итальянского языка. Политические цели – стабилизация внутренних отношений между ведущими политическими группами и народной массой, создание единого сплочённого государства, настроенного против общего врага – способствовали созданию итальянских организаций радиовещания, диктовавших нормы устной речи, которые были закреплены в Справочнике по произношению и орфографии, изданном в 1939 г.. Интересными оказываются причины толерантного отношения к диалектам, проблемы закрепления заимствований в языке и связанные с этим образовательные радиопрограммы периода фашизма.
The first part of this essay considers the 'standard' pronunciation of Italian, a question which is more elusive and problematic than is normally expected, and one that was of great interest in the ...history of the language and its codification. It examines the history of the pronunciation of voiceless and voiced affricates and fricatives in the 14th century (in words such as 'aceto', 'dodici'; 'bacio', 'camicia'; 'pregio', 'religione'). The second part of the essay discusses the Introduction by the great Roman poet Giuseppe Gioachino Belli (1791-1863) to his Sonetti, written in Romanesco, for which Belli elaborated a strikingly precise transcription. The Introduction is written in literary Italian, and the pronunciation is what we would call 'standard', and Belli variously designates as 'regolar' or 'retta', or 'buona favella', or 'dir polito'. It is interesting that the Florentine pronunciation of 'pace', 'pece' with a fricative is characterised as 'un difetto municipale'.
Provider: - Institution: Internet Culturale / Biblioteca Provinciale La Magna Capitana - Foggia - Data provided by Europeana Collections- All metadata published by Europeana are available free of ...restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: Internet Culturale / Biblioteca Provinciale La Magna Capitana - Foggia - Data provided by Europeana Collections- All metadata published by Europeana are available free of ...restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana