Le vocabulaire professionnel en Algérie et les échanges verbaux au sein de la spécialité restent peu étudiés. C’est l’une des motivations qui nous a poussés à nous y intéresser. Lors de cette ...intervention, il sera question de décrire et analyser la dynamique terminologique au sein de quinze secteurs professionnels à Mostaganem. Il est vrai que chez cette catégorie qu’ils soient artisans aguerris ou novices dans le métier, la terminologie représente leur identité linguistique au sein de leurs spécialités respectives. En Algérie, la présence du français et l’arabe en langue maternelle compliquerait la communication entre pairs. Il demeure légitime d’identifier la composante de ce vocabulaire spécialisé qui circule auprès de ces secteurs d’activité. Il est impératif de déterminer avec quel degré l’algérien2 s’accapare la spécialité et en quoi il diffère de l’algérien ordinaire présent dans la langue maternelle. Est-ce que les artisans connaissent la relation forme/sens de l’unité terminologique à savoir les signifiants ? Et est-ce qu’elles sont mieux maîtrisées, car on les trouve dans la langue courante.
Dans le cadre de cette étude, nous allons insister sur les difficultés auxquelles les étudiants en Langues Modernes Appliquées se heurtent pendant les cours de Langues de spécialité ou de Traductions ...spécialisées, au moment où ce type de discours issus de sphères spécialisées est transformé en objet d’enseignement pour les étudiants. Nous examinerons l’emploi de certaines catégories grammaticales et nous nous pencherons sur certains aspects qui visent la multiplication terminologique, dans un corpus d’articles de recherche du domaine des automobiles électriques. Nous nous intéressons à démontrer que, comme dans toute langue spécialisée, les particularités dans l’utilisation de la terminologie plus ou moins technique relative aux voitures électriques, dépendra du contexte de communication et de la relation entre l’émetteur (auteur de l’article) et le récepteur (le lecteur).
Résumé : Malgré sa multidisciplinarité, le tourisme peut être consideré comme un domaine de špecialite à part entière et possède une terminologie qui lui est propre. Dans cet article, nous proposons ...une analyse du vocabulaire touristique d'un point de vue terminologique et néologique, en nous basant sur un corpus specialise reálisé à l'Université de Vérone. Parmi les procedes de formation, la composition « tourisme +ADJ » s'avère un moule syntaxique productif etjustifie Pintérêt d'un modele incremental. Les neologismes formes sur ce patron s'ajoutent souvent à des denominations existantes pour plusieurs raisons. À la frontière entre discours specialises et non specialises, la néologie du tourisme permet de saisir les mutations sociétales et l'évolution d'une discipline encore en quête de reconnaissance.
L’article traite des dénominations métaphoriques appartenant à la terminologie psychiatrique. En s’appuyant sur un corpus de termes français provenant de cette spécialité médicale, nous présentons ...ceux qui font spécifiquement appel aux personnages littéraires, mythiques et historiques. Après avoir expliqué brièvement chacune des appellations analysées, ainsi que les profils des personnages évoqués, nous cherchons à révéler sur quoi reposent les connexions métaphoriques établies.
Le présent article a pour objectif principal, de mettre en exergue, les documents communicatifs que nous mettons en œuvre, avec nos étudiants de licence de langue française, tout au long de l’année ...universitaire; à travers lesquels nous les évaluons, et, souvent, pour lesquels nous ne les avons pas réellement préparés. De surcroit, la communication que nous établissons avec eux se passe le plus souvent en différé, par le biais de ces documents, qui font appel à une langue de spécialité, liée aux différents modules, mais avec des composantes récursives. Quelle en est donc la situation réelle sur le terrain ? Comment inscrivons-nous les activités inhérentes à ces textes lors des évaluations ? Quelles seraient les stratégies incontournables pour installer des bases solides, sachant que nos étudiants, habitués à écrire le plus souvent en arabe, sont constamment appelés à manipuler ces compétences d’écriture, tout au long du cursus universitaire et même au-delà, en leur qualité de futurs spécialistes de la langue française, du moins, pour ce qui nous concerne en FLE ?
Cet article propose une réflexion sur la « fracture linguistique » entre le secondaire et l’université au Maroc, provoquée par le changement de langue d’enseignement auquel se trouvent confrontés les ...étudiants marocains des filières scientifiques du système public. Dans un premier temps, la problématique sera située dans son contexte sociolinguistique, suivie de quelques observations et résultats tirés d’études de terrain ; dans un dernier temps, une réflexion sera menée sur les remédiations possibles (à court terme, à moyen terme et à long terme).
Bien qu’il existe de très nombreux manuels d’apprentissage de l’anglais d’une spécialité donnée à destination d’étudiants non linguistes, futurs juristes, techniciens ou ingénieurs par exemple, et en ...dépit de la place qui est réservée aux enseignements correspondants dans les sections de techniciens supérieurs, les IUT, les Universités et Grandes Écoles, il n’existe paradoxalement aucune publication qui présente l’anglais de spécialité à l’intention des étudiants LLCER ou même des professeurs de langue. Et comme, par ailleurs, bien rares sont les départements d’études anglophones qui incluent une telle présentation dans leurs programmes de licence ou même de master, tout un pan de culture linguistique reste ignoré des étudiants. Cette lacune se révèle tout particulièrement regrettable lorsque, devenus enseignants, ces derniers doivent commencer à enseigner un anglais à objectif professionnel dans des sections spécialisées, aussi bien dans l’enseignement secondaire que dans l’enseignement supérieur. C’est pourquoi, sans vouloir prétendre à l’exhaustivité, cet ouvrage s’attache à montrer la diversité des domaines concernés. Il souligne l’importance et l’intérêt de l’anglais de spécialité comme objet de recherche et d’enseignement : l’anglais de spécialité peut en effet être abordé sous des angles aussi variés que l’étude de la culture d’un milieu professionnel ou l’analyse des discours tenus par ces mêmes professionnels. En France comme à l’étranger, ces approches ont donné naissance à de nombreux travaux de recherche théorique ou appliquée à l’enseignement, les plus importants sont cités en bibliographie. Chaque chapitre est présenté selon un double axe, le domaine spécialisé choisi (le droit, le sport, les sciences, les forces armées, le tourisme) est en effet étudié par le biais d’une caractéristique majeure de ce domaine, que ce soit au niveau historique, terminologique, culturel, ou encore par la variété des genres ou la présentation de l’enseignement institutionnel de cet anglais.
Cette recherche a pour objet l'étude de la langue espagnole du tourisme dans la perspective de l'analyse du discours véhiculant la promotion du territoire. Dans ce contexte, notre objectif est ...l'étude - et éventuellement la modélisation - des relations complexes qu'entretiennent : 1) la langue (le discours du tourisme), 2) le référent (le territoire qui est objet de la promotion) et, 3) l'économie le résultat attendu de 1) en fonction de 2). Après avoir éclairci la relation entre langue et économie, relation qui contribuera à préciser les caractéristiques de notre langue de spécialité, nous tâcherons de proposer, sur la base des éléments empiriques obtenus par l'analyse du corpus des textes en langue espagnole et ses traductions en langue française, italienne et anglaise, présents sur le site web de promotion du tourisme espagnol, quelques indications de base pour bien ménager au point de vue textuel la promotion touristique.
Comment aborder la construction du sens des mots dans les discours spécialisés, didactiques et ordinaires ? Quelles sont les procédures sous-jacentes à la création lexicale ? Comment s'opèrent ...l'identification, la transmission et l'interprétation du sens et des savoirs ? C'est à ces questions fondamentales que tente de répondre cet ouvrage qui réunit dix textes de Fabienne Cusin-Berche autour de l'usage que l'on fait des mots en contexte.
Malgré l’importance d'une nomenclature internationale, le domaine de la chimie souffre encore de quelques problèmes linguistiques, liés notamment à ses unités terminologiques simples et complexes, ...pouvant gêner la communication scientifique. L’arabe ne fait pas exception, d’autant plus que sa graphie agglutinante et, en général, non-voyellée, pose d’énormesproblèmes d’ambiguïté. A cela s’ajoute l’emploi récurrent d’emprunts. La question est de savoir comment représenter les unités terminologiques simples et complexes de cette langue spécialisée. En d’autres termes, formaliser les caractéristiques terminologiques en étudiant les mécanismes de la construction morphosyntaxique des termes de la chimie en arabe. Cette étude devrait aboutir à la mise en place d’un outil de désambigüisation sémantique qui vise à constituer un outil d’extraction des termes de la chimie en arabe et de leurs relations. Une recherche pertinente en arabe passant obligatoirement par un système automatisé du traitement de la langue ; le traitement automatiquement des corpus écrits en arabe ne pouvant se faire sansanalyse linguistique ; cette analyse linguistique, plus précisément, cette étude terminologique, est la base pour la construction des règles d’une grammaire d’identification afin de déterminer les termes de la chimie en arabe. La construction de cette grammaire d’identification nécessite la modélisation des patrons morphosyntaxiques à partir de leur observation en corpus etdébouche sur la définition de règles de grammaire et de contraintes.
Despite the importance of an international nomenclature, the field of chemistry still suffers from some linguistic problems, linked in particular to its simple and complex terminological units, which can hinder scientific communication. Arabic is no exception, especially since its agglutinating spelling and, in general, not vowelized, may lead to enormous ambiguity's problems. This is in addition to the recurring use of borrowings. The problematic is how to represent the simple and complex terminological units of this specialized language. In other words, formalize the terminological characteristics by studying the mechanisms of themorphosyntactic construction of the chemistry' terms in Arabic. This study should lead to the establishment of a semantic-disambiguation tool that aims to create a tool for extracting the terms of Arabic chemistry and their relationships. A relevant search in Arabic cannot be done without an automated system of language processing; this automatic processing of corpuswritten in Arabic cannot be done without a language analysis; this linguistic analysis, more exactly, this terminology study, is the basis to build the rules of an identification grammar in order to identify the chemistry's terms in Arabic. The construction of this identification grammar requires modelling of morphosyntactic patterns from their observation in corpus and leads to the definition of rules of grammar and constraints.